首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《铁路与国家“我田引铁”的近现代史》翻译实践报告

摘要第3页
要旨第4-6页
第1章 引言第6-8页
    1.1 翻译实践的背景第6页
    1.2 翻译实践的意义第6-7页
    1.3 翻译实践的主要结构第7-8页
第2章 翻译实践简介第8-10页
    2.1 翻译实践内容简介第8页
    2.2 翻译过程描述第8-10页
        2.2.1 初译第8-9页
        2.2.2 校对第9-10页
第3章 文本分析与译前准备第10-13页
    3.1 文本分析第10-11页
        3.1.1 文本内容分析第10页
        3.1.2 文本类型分析第10-11页
    3.2 译前准备第11-13页
        3.2.1 翻译理论第11页
        3.2.2 翻译原则、方法第11-12页
        3.2.3 译前技术准备第12-13页
第4章 案例分析第13-25页
    4.1 铁路相关名词的翻译第13-16页
    4.2 被动句的翻译第16-20页
        4.2.1 一般被动句第16-19页
            4.2.1.1 译成汉语被动介词第16-17页
            4.2.1.2 不译成汉语被动介词第17-19页
        4.2.2 表示委婉断定被动句第19-20页
    4.3 文言文的翻译第20-25页
        4.3.1 文白参半文体第20-23页
        4.3.2 汉文训读体第23-25页
第5章 结语第25-27页
    5.1 问题点总结第25页
    5.2 不足之处与心得体会第25-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文/译文对译第28-50页
附录2 术语表第50-51页
附录3 委托合同第51-52页
附录4 作品及翻译实践第52-53页
附录5 致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《通过文学思考环境—生态批评指导手册》翻译实践报告
下一篇:图式理论在交替传译实践中的应用--“一带一路”背景下的中白合作学术会议交替传译实践报告