《铁路与国家“我田引铁”的近现代史》翻译实践报告
| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第6-7页 |
| 1.3 翻译实践的主要结构 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译实践内容简介 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.2.1 初译 | 第8-9页 |
| 2.2.2 校对 | 第9-10页 |
| 第3章 文本分析与译前准备 | 第10-13页 |
| 3.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 3.1.1 文本内容分析 | 第10页 |
| 3.1.2 文本类型分析 | 第10-11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11-13页 |
| 3.2.1 翻译理论 | 第11页 |
| 3.2.2 翻译原则、方法 | 第11-12页 |
| 3.2.3 译前技术准备 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-25页 |
| 4.1 铁路相关名词的翻译 | 第13-16页 |
| 4.2 被动句的翻译 | 第16-20页 |
| 4.2.1 一般被动句 | 第16-19页 |
| 4.2.1.1 译成汉语被动介词 | 第16-17页 |
| 4.2.1.2 不译成汉语被动介词 | 第17-19页 |
| 4.2.2 表示委婉断定被动句 | 第19-20页 |
| 4.3 文言文的翻译 | 第20-25页 |
| 4.3.1 文白参半文体 | 第20-23页 |
| 4.3.2 汉文训读体 | 第23-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 问题点总结 | 第25页 |
| 5.2 不足之处与心得体会 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-50页 |
| 附录2 术语表 | 第50-51页 |
| 附录3 委托合同 | 第51-52页 |
| 附录4 作品及翻译实践 | 第52-53页 |
| 附录5 致谢 | 第53-54页 |