摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践背景 | 第7-8页 |
1.2 选题意义及实用价值 | 第8-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译实践简介 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第11-15页 |
3.1 文本类型 | 第11页 |
3.2 文本特点 | 第11-13页 |
3.3 翻译策略 | 第13-14页 |
3.4 译前准备 | 第14-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-30页 |
4.1 引用的翻译 | 第15-21页 |
4.1.1 话语引用的翻译 | 第15-18页 |
4.1.2 心理引用的翻译 | 第18-21页 |
4.2 被动表达的翻译 | 第21-27页 |
4.2.1 使役被动态的翻译 | 第22-25页 |
4.2.2 其他被动表达的翻译 | 第25-27页 |
4.3 否定疑问句的翻译 | 第27-30页 |
第5章 结语 | 第30-33页 |
5.1 翻译实践心得 | 第30-32页 |
5.2 问题和不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-62页 |
附录1 原文/译文对译 | 第34-60页 |
附录2 术语表 | 第60-61页 |
附录3 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第61-62页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |