首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日本的阴阳师史》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 引言第7-9页
    1.1 翻译的目的第7页
    1.2 翻译的意义第7-8页
    1.3 翻译实践报告的框架第8-9页
第二章 翻译实践简介第9-11页
    2.1 翻译实践项目简介第9页
    2.2 翻译实践过程第9-11页
第三章 文本分析与译前准备第11-14页
    3.1 文本分析第11页
    3.2 译前准备第11-14页
        3.2.1 翻译辅助工具的准备第12页
        3.2.2 指导理论——功能对等论第12-14页
第四章 案例分析第14-26页
    4.1 标题的翻译第14-16页
        4.1.1 含有标点符号标题的翻译第14-16页
        4.1.2 含有定语修饰语标题的翻译第16页
    4.2 文化负载词和外来语的翻译第16-21页
        4.2.1 文化负载词的翻译第17-19页
        4.2.2 外来语的翻译第19-21页
    4.3 含「として」句式的翻译第21-26页
        4.3.1 表示主体/对象的资格的翻译第21-23页
        4.3.2 表示其他使用情况的翻译第23-26页
第五章 实践总结第26-28页
    5.1 翻译实践小结第26-27页
    5.2 翻译实践心得第27-28页
参考文献第28-29页
附录1 原文/译文对译第29-57页
附录2 术语表第57-58页
附录3 导师核准意见书第58-59页
附件4 发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动第59-60页
附录5 致谢第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《走近日本的颜色》翻译实践报告
下一篇:《通过文学思考环境—生态批评指导手册》翻译实践报告