《日本的阴阳师史》翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译的目的 | 第7页 |
1.2 翻译的意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译实践报告的框架 | 第8-9页 |
第二章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译实践项目简介 | 第9页 |
2.2 翻译实践过程 | 第9-11页 |
第三章 文本分析与译前准备 | 第11-14页 |
3.1 文本分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-14页 |
3.2.1 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
3.2.2 指导理论——功能对等论 | 第12-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-26页 |
4.1 标题的翻译 | 第14-16页 |
4.1.1 含有标点符号标题的翻译 | 第14-16页 |
4.1.2 含有定语修饰语标题的翻译 | 第16页 |
4.2 文化负载词和外来语的翻译 | 第16-21页 |
4.2.1 文化负载词的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 外来语的翻译 | 第19-21页 |
4.3 含「として」句式的翻译 | 第21-26页 |
4.3.1 表示主体/对象的资格的翻译 | 第21-23页 |
4.3.2 表示其他使用情况的翻译 | 第23-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践小结 | 第26-27页 |
5.2 翻译实践心得 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文/译文对译 | 第29-57页 |
附录2 术语表 | 第57-58页 |
附录3 导师核准意见书 | 第58-59页 |
附件4 发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第59-60页 |
附录5 致谢 | 第60-61页 |