首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

学术著作的翻译规范研究--以『日本の思想』译作为例

摘要第4页
要旨第5-7页
序論第7-9页
先行研究第9-12页
第一章 原作、両訳作、訳者と翻訳過程に関する考察第12-18页
    1.1 原作の考察第12页
    1.2 両訳作の翻訳背景第12-13页
        1.2.1 吉林版の翻訳背景第12页
        1.2.2 三聯版の翻訳背景第12-13页
    1.3 両訳作の訳者に関する考察第13-15页
        1.3.1 吉林版の訳者第14页
        1.3.2 三聯版の訳者第14-15页
    1.4 両訳作の翻訳過程に関する考察第15-18页
第二章 両訳作の翻訳規範の比較研究第18-34页
    2.1 トーリーの記述的翻訳研究理論について第18-20页
        2.1.1 記述的翻訳研究理論とは第18页
        2.1.2 翻訳規範とは第18-20页
    2.2 両訳作の予備規範第20-21页
        2.2.1 テキストの選択第20页
        2.2.2 翻訳策略第20-21页
        2.2.3 まとめ第21页
    2.3 両訳作の初期規範第21-30页
        2.3.1 言語レベル第22-27页
        2.3.2 文化レベル第27-29页
        2.3.3 まとめ第29-30页
    2.4 両訳作の運用規範第30-34页
        2.4.1 訳作のテキスト第30-31页
        2.4.2 テキストの語言第31-33页
            2.4.2.1 語彙に関して第31-32页
            2.4.2.2 注釈に関して第32-33页
        2.4.3 まとめ第33-34页
第三章 結論と今後の課題第34-37页
    3.1 両訳作の翻訳規範相違の原因第34-36页
    3.2 日本語学術著作の翻訳に注意すべき点第36页
    3.3 今後の課題第36-37页
参考文献第37-39页
謝辞第39-41页
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:E-c News Trans-editing in the Light of Skopostheorie
下一篇:英汉同声传译中省略策略的探讨--基于英汉句法对比的视角