摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
謝辞 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务说明 | 第8-11页 |
1.1 作者介绍 | 第8页 |
1.2 关于社会派推理小说 | 第8-9页 |
1.3 作品介绍及文本特点 | 第9-10页 |
1.4 翻译实践目标 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 准备工作 | 第11页 |
2.2 正式翻译 | 第11-12页 |
2.3 校对译稿 | 第12-13页 |
第三章 翻译实例分析 | 第13-23页 |
3.1 顺译处理 | 第13-14页 |
3.2 倒译处理 | 第14-15页 |
3.3 涉及词义选择的翻译处理 | 第15页 |
3.4 涉及文化差异的翻译处理 | 第15-17页 |
3.5 涉及伏笔的翻译处理 | 第17-18页 |
3.6 语感上的细节处理 | 第18-19页 |
3.7 相同语句在不同语境中的翻译处理 | 第19-23页 |
第四章 总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践经验总结 | 第23-24页 |
4.2 推理类小说翻译心得 | 第24-25页 |
注释 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一:原文节选 | 第27-46页 |
附录二:译文节选 | 第46-62页 |