首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译中的归化和异化研究--以《心》的汉译本为例

要旨第2-4页
摘要第4-5页
序章第8-9页
    0.1 研究背景第8页
    0.2 研究意義第8-9页
第一章 先行研究と本研究の位置づけ第9-15页
    1.1 先行研究第9-10页
        1.1.1 『こころ』に関する先行研究概観第9页
        1.1.2 中国語翻訳に関する先行研究第9-10页
        1.1.3 先行研究の不足点第10页
    1.2 本研究の位置づけ第10-15页
        1.2.1 研究目的第10页
        1.2.2 研究方法第10-11页
        1.2.3 研究対象第11-15页
            1.2.3.1 夏目漱石『こころ』について第11-12页
            1.2.3.2 中国語バージョンの選定第12-15页
第二章 「受容化(domestication)」と「異質化(foreignization)」に対する認識第15-21页
    2.1 受容化ストラテジー第15-16页
    2.2 異質化ストラテジー第16-18页
    2.3 「受容化ストラテジー」と「異質化ストラテジー」との関係第18-19页
    2.4 「直訳/意訳」と「受容化/異質化」との関係第19-21页
第三章 各バージョンの翻訳における比較研究第21-59页
    3.1 意味の視点による比較第21-38页
        3.1.1 感動詞第21-23页
        3.1.2 多義語第23-27页
        3.1.3 呼称語第27-30页
        3.1.4 語順第30-33页
        3.1.5 受身文第33-36页
        3.1.6 使役文第36-38页
    3.2 文化の視点による比較第38-59页
        3.2.1 特有文化語第38-41页
        3.2.2 固有名詞第41-47页
        3.2.3 挨拶語第47-49页
        3.2.4 ことわざ第49-52页
        3.2.5 慣用句第52-54页
        3.2.6 指標語句第54-59页
終章第59-62页
    4.1 結論第59-61页
    4.2 今後の課題第61-62页
第62-63页
参考文献第63-65页
謝辞第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生自我概念和教师反馈之间的互适应性研究
下一篇:“第15届中国国际肉类工业展会”交替传译实践报告