首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日本思想全史》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 引言第7-9页
第二章 翻译实践简介第9-11页
    2.1 翻译实践内容介绍第9页
    2.2 进度安排第9-11页
第三章 文本分析与译前准备第11-14页
    3.1 文本分析第11-13页
        3.1.1 文本语言定位第11-12页
        3.1.2 翻译理论选择与策略制定第12-13页
    3.2 译前准备第13-14页
第四章 案例分析第14-34页
    4.1 日语汉字词的翻译第14-20页
        4.1.1 同形类义词的翻译第14-16页
        4.1.2 同形异义词的翻译第16-18页
        4.1.3 同形同义词的翻译第18-19页
        4.1.4 和制汉字词的翻译第19-20页
    4.2 文言文的翻译第20-27页
        4.2.1 保留修辞特征第21-24页
        4.2.2 符合文体要求第24-27页
    4.3 语篇衔接在翻译中的处理第27-34页
        4.3.1 语法衔接第28-30页
        4.3.2 词汇衔接第30-31页
        4.3.3 符号衔接第31-34页
第五章 结语第34-37页
    5.1 方法与技巧第34-35页
    5.2 经验与收获第35-36页
    5.3 问题与不足第36-37页
参考文献第37-38页
附录第38-65页
    附录1 原文/译文对译第38-63页
    附录2 术语表第63-64页
    附录3 导师核准意见书第64-65页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动第65-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在交替传译实践中的应用--“一带一路”背景下的中白合作学术会议交替传译实践报告
下一篇:顺应论在交替传译实践活动中的应用--首届中俄IT企业合作洽谈会口译实践报告