摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
第二章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译实践内容介绍 | 第9页 |
2.2 进度安排 | 第9-11页 |
第三章 文本分析与译前准备 | 第11-14页 |
3.1 文本分析 | 第11-13页 |
3.1.1 文本语言定位 | 第11-12页 |
3.1.2 翻译理论选择与策略制定 | 第12-13页 |
3.2 译前准备 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-34页 |
4.1 日语汉字词的翻译 | 第14-20页 |
4.1.1 同形类义词的翻译 | 第14-16页 |
4.1.2 同形异义词的翻译 | 第16-18页 |
4.1.3 同形同义词的翻译 | 第18-19页 |
4.1.4 和制汉字词的翻译 | 第19-20页 |
4.2 文言文的翻译 | 第20-27页 |
4.2.1 保留修辞特征 | 第21-24页 |
4.2.2 符合文体要求 | 第24-27页 |
4.3 语篇衔接在翻译中的处理 | 第27-34页 |
4.3.1 语法衔接 | 第28-30页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第30-31页 |
4.3.3 符号衔接 | 第31-34页 |
第五章 结语 | 第34-37页 |
5.1 方法与技巧 | 第34-35页 |
5.2 经验与收获 | 第35-36页 |
5.3 问题与不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-65页 |
附录1 原文/译文对译 | 第38-63页 |
附录2 术语表 | 第63-64页 |
附录3 导师核准意见书 | 第64-65页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第65-66页 |
致谢 | 第66-67页 |