首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《IF使用指南概要—日本医院药剂师会》翻译实践报告

摘要第3页
要旨第4-6页
第一章 はじめに第6-9页
    1.1 翻訳テクストについて第6页
    1.2 翻訳実践の意義第6-8页
    1.3 翻訳依頼の要求第8-9页
第二章 翻訳実践のプロセス第9-11页
    2.1 前期における準備第9-10页
    2.2 翻訳後の確認第10-11页
第三章 翻訳実践の分析第11-22页
    3.1 翻訳理論の枠組みとテクストタイプの分析第11页
    3.2 用語の訳し方第11-16页
        3.2.1 用語の特徴第11-12页
        3.2.2 単語型の専門用語第12-13页
        3.2.3 造語型の専門用語第13-15页
        3.2.4 略語型の専門用語第15页
        3.2.5 一般的単語の専門化第15-16页
    3.3 文型の訳し方第16-22页
        3.3.1 文型の加訳第16-18页
        3.3.2 長文の訳し方第18-19页
        3.3.3 受け身文の訳し方第19-22页
第四章 おわりに第22-25页
    4.1 翻訳実践のまとめ第22-23页
    4.2 反省点と問題点第23-25页
参考文献第25-84页
    付録1 日中対照訳文第27-81页
    付録2 専門用語の日中対照リスト第81-84页
謝辞第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动策略在英汉同声传译中的应用分析--以以色列前央行行长Jacob Frenkel在第二届中国医药创新与投资大会开幕式上的演讲为例
下一篇:从翻译生态学角度研究英译本《红高粱家族》中文化负载词的翻译策略