《知识产权推进计划2017》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
謝辞 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 项目翻译现状 | 第9-10页 |
第二章 项目前期准备 | 第10-13页 |
2.1 原文分析 | 第10-11页 |
2.1.1 原文文体 | 第10页 |
2.1.2 原文语言特点 | 第10-11页 |
2.2 应用文 | 第11-13页 |
2.2.1 事务性公文 | 第11-12页 |
2.2.2 计划类事务性公文 | 第12页 |
2.2.3 公文语言的有效性 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 翻译技巧的运用 | 第13-14页 |
3.1.1 功能对等理论 | 第13页 |
3.1.2 翻译方法 | 第13-14页 |
3.2 标题翻译 | 第14-16页 |
3.2.1 描述部分 | 第14-15页 |
3.2.2 解决方案部分 | 第15-16页 |
3.3 长难句翻译 | 第16-23页 |
3.3.1 长定语——分译 | 第17-20页 |
3.3.2 状语——分译、合译 | 第20-23页 |
3.4 叠加助词,以“助词+の”为例 | 第23-27页 |
3.4.1 译成动词 | 第23-24页 |
3.4.2 译成名词 | 第24-27页 |
第四章 总结 | 第27-29页 |
注释 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 原文 | 第31-57页 |
附录二 译文 | 第57-79页 |