| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 第1章 引言 | 第5-7页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第5页 |
| 1.2 翻译项目的背景及现实意义 | 第5-7页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第7-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第7页 |
| 2.2 翻译过程 | 第7页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第7-9页 |
| 第3章 文本分析与翻译理论的指导 | 第9-11页 |
| 3.1 文本分析 | 第9-10页 |
| 3.2 翻译理论的指导 | 第10-11页 |
| 第4章 案例分析 | 第11-25页 |
| 4.1 信息的准确传递 | 第11-17页 |
| 4.1.1 专业术语的翻译 | 第11-15页 |
| 4.1.2 定语句的翻译 | 第15-17页 |
| 4.2 内容及形式的审美再现 | 第17-25页 |
| 4.2.1 惯用语的审美再现 | 第18-19页 |
| 4.2.2 修辞手法的审美再现 | 第19-22页 |
| 4.2.3 标题的审美再现 | 第22-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第25页 |
| 5.2 翻译感悟与思考 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-51页 |
| 附录2 术语表 | 第51-53页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第53-54页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |