摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
1.1 选题意义 | 第6页 |
1.2 实用价值 | 第6-7页 |
第2章 翻译实践简介 | 第7-9页 |
2.1 翻译实践背景 | 第7页 |
2.2 翻译实践流程 | 第7-9页 |
第3章 文本分析与翻译理论 | 第9-11页 |
3.1 文本特点 | 第9-10页 |
3.2 理论框架 | 第10-11页 |
3.2.1 文本类型理论 | 第10页 |
3.2.2 功能对等理论 | 第10-11页 |
第4章 案例分析 | 第11-26页 |
4.1 标题的翻译 | 第11-17页 |
4.1.1 体言并列型标题的翻译 | 第11-12页 |
4.1.2 连体修饰型标题的翻译 | 第12-15页 |
4.1.3 主谓关系型标题的翻译 | 第15-17页 |
4.2 专有名词与专业术语的翻译 | 第17-21页 |
4.2.1 非信息缺省类专有名词的翻译 | 第18-19页 |
4.2.2 信息缺省类专业术语的翻译 | 第19-21页 |
4.3 句段中连体修饰结构的翻译 | 第21-26页 |
4.3.1 句段中单层连体修饰结构的翻译 | 第22-23页 |
4.3.2 句段中多层连体修饰结构的翻译 | 第23-26页 |
第5章 结语 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践总结 | 第26页 |
5.2 问题与不足 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文/译文对译 | 第29-51页 |
附录2 术语表 | 第51-52页 |
附录3 委托合同或导师核准意见书 | 第52-53页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第53-54页 |
致谢 | 第54-55页 |