首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《通过文学思考环境—生态批评指导手册》翻译实践报告

摘要第3页
要旨第4-6页
第1章 引言第6-8页
    1.1 翻译实践的背景第6-7页
    1.2 翻译实践的目的与意义第7-8页
第2章 翻译实践简介第8-10页
    2.1 翻译项目简介第8-9页
    2.2 翻译过程简介第9-10页
第3章 文本分析和译前准备第10-13页
    3.1 文本分析第10-11页
    3.2 理论指导第11-12页
    3.3 译前准备第12-13页
第4章 案例分析第13-25页
    4.1 专有名词的翻译第13-17页
        4.1.1 书名的翻译第13-15页
        4.1.2 人名的翻译第15-17页
    4.2 “~的”型结构派生词组的翻译第17-19页
    4.3 复句的翻译第19-25页
        4.3.1 包孕复句的翻译第19-21页
        4.3.2 主从复句的翻译第21-25页
第5章 结语第25-27页
    5.1 翻译实践总结第25页
    5.2 问题与不足第25-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文/译文对译第28-47页
附录2 术语表第47-48页
附录3 委托合同第48-49页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动第49-50页
致谢第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《日本的阴阳师史》翻译实践报告
下一篇:《铁路与国家“我田引铁”的近现代史》翻译实践报告