| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第6-7页 |
| 1.2 翻译实践的目的与意义 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译项目简介 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译过程简介 | 第9-10页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第10-13页 |
| 3.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 3.2 理论指导 | 第11-12页 |
| 3.3 译前准备 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-25页 |
| 4.1 专有名词的翻译 | 第13-17页 |
| 4.1.1 书名的翻译 | 第13-15页 |
| 4.1.2 人名的翻译 | 第15-17页 |
| 4.2 “~的”型结构派生词组的翻译 | 第17-19页 |
| 4.3 复句的翻译 | 第19-25页 |
| 4.3.1 包孕复句的翻译 | 第19-21页 |
| 4.3.2 主从复句的翻译 | 第21-25页 |
| 第5章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第25页 |
| 5.2 问题与不足 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-47页 |
| 附录2 术语表 | 第47-48页 |
| 附录3 委托合同 | 第48-49页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |