《新建筑》杂志翻译实践报告
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
| 2.1 项目简介 | 第8页 |
| 2.2 翻译要求 | 第8页 |
| 2.3 翻译过程 | 第8-9页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第9-11页 |
| 3.1 文本分析 | 第9-10页 |
| 3.1.1 文本内容分析 | 第9页 |
| 3.1.2 文本类型及语言特点分析 | 第9-10页 |
| 3.2 译前准备 | 第10页 |
| 3.3 翻译策略 | 第10-11页 |
| 第4章 案例分析 | 第11-31页 |
| 4.1 专业术语和专有名词的翻译 | 第11-19页 |
| 4.1.1 专业术语的翻译 | 第11-15页 |
| 4.1.2 公司、团体名称的翻译 | 第15-19页 |
| 4.2 复杂长句的翻译 | 第19-25页 |
| 4.2.1 多并列关系长句的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2.2 多层次关系长句的翻译 | 第21-24页 |
| 4.2.3 主语省略长句的翻译 | 第24-25页 |
| 4.3 图文的翻译 | 第25-31页 |
| 4.3.1 相互阐释的图文翻译 | 第25-28页 |
| 4.3.2 相互限制的图文翻译 | 第28-31页 |
| 第5章 总结 | 第31-32页 |
| 5.1 启示 | 第31页 |
| 5.2 不足 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 对译表 | 第33-87页 |
| 附录2 术语表 | 第87-89页 |
| 附件 | 第89-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |