当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
隐性不地道现象及其发生原因的实证研究--以中国日语中级学习者为对象
基于语料库的二字汉语动名词使用实态研究--以“紧张”“充实”为例
关于中国人日语学习者习得接续助词的调查研究--以“カラ”、“ノデ”为中心
关于明治期依赖表达使用状况的考察--以东京语为中心
近代日语后缀的传播与中国的接纳
关于中国人日语学习者的「~たい」的习得状况的研究--以「~たい」的不可实现愿望的语义功能为中心
关于「はずだ」和“应该”对应关系的考察--从情态的角度出发
《反教育论 从猿类思维到超猿思维》翻译实践报告
日本建筑期刊《新建筑》的翻译实践报告--以《洋光台中央小区广场改建》等项目翻译为例
电视机制造业口译实践报告
《身边的毒植物》翻译实践报告
会议口译实践报告
针对谈话中「ノダ」句式态度表达的相关考察--以初次见面会话为中心
关于日语纯粹程度副词的考察--以“とても”“非常に”“大変”为对象
基于对译语料库的因果关系日中对比研究--以「カラ」「ノデ」“因为”“所以”为中心
导入课前准备的意见交换型任务的可能性--以中级日语学习者会话课堂为例
日语复合动词中后项动词的语义指向分析--以「~こむ」为中心
关于中国日语学习者长音特征的考察--以单词的朗读实验为中心
关于日汉语拒绝表达的对比研究--以“请求”场合为中心
连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的习得现状研究
关于<准前缀“不/非”+二字汉语词>的日汉对比
设备制造业口译实践报告
试论楼适夷译《天平之甍》
酒店介绍文本的翻译实践报告--以文本类型理论为指导
漫画讲座同声传译实践报告--日汉同传中非流利现象的个案研究
建筑工程领域联络口译实践报告
《花王2017年度综合报告》(节选)日译汉翻译实践报告
中日味觉形容词扩张意义的对照研究--以“酸、甜、苦、辣”为中心
中日同形词学习过程中的母语迁移作用--以词性差异导致的误用为中心
日汉翻译的翻译转换模式
浅谈倒译技巧在小说翻译中的运用
试论文学翻译中的译者主体性--以《挪威的森林》的两个译本为例
日本动漫语言对中文网络流行语的影响
初次见面对话话题选择的中日对比研究
小说翻译中的转译技巧--以《斜阳》的三个中译本为例
奈达功能对等理论在影视翻译中的运用--以《东京爱情故事》为例
漫画拟声拟态词的汉译极限--以漫画的背景拟声拟态词为中心
翻译视角下的拟音词·拟态词与象声词·象态词的对比研究--以宫泽贤治的《风又三郎》为线索
关于日汉语被动句的对比研究--围绕两者成立的语法条件
关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究
关于日语中“猫”惯用句的研究--从认知语义学的视角出发
翻译美学视角下的中日同形词--以《门》中实例为中心
宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译--以《银河铁道之夜》为中心
新兴外来词反映下的日本变化
从“认知语义学”与“连语论”考察“V+あげる”复合动词的构成
中国人日语学习者调值偏误实验研究
《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译
日汉副词的比较研究--以修饰名词为中心
松尾芭蕉发句的汉译--探讨以中日传统审美观为基础的发句翻译的可能性
试论文学作品中间接心理描写的翻译--以太宰治《人间失格》中文译本为例
上一页
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
下一页