首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从日译本《手》看译者主体性的制约因素

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第9-11页
    1.1 选题背景及其内容第9-10页
    1.2 研究方法、目的与意义第10-11页
第2章 先行研究情况第11-16页
    2.1 国外关于译者主体性的研究现状第11-12页
    2.2 国内关于译者主体性的研究现状第12-14页
    2.3 国內外关于译者主体性的制约因素的研究现状第14-16页
第3章 审美标准层面译者主体性的制约因素第16-22页
    3.1 译者对原作美学特征的领悟能力第16-18页
    3.2 译者对原文意境及语境的感悟能力第18-20页
    3.3 译者对原文形象的捕捉能力第20-22页
第4章 语言文化层面译者主题性的制约因素第22-26页
    4.1 译者的双语功底第22-24页
    4.2 译者的文化背景知识第24-25页
    4.3 译者的性别文化心理第25-26页
第5章 思想意识层面译者主体性的制约因素第26-29页
    5.1 译者的翻译目的第26-27页
    5.2 译者的思想观念第27-29页
结论第29-31页
参考文献第31-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:黑多克《满洲之星》的创作研究--解读作家早期的创作方法和创作思想
下一篇:间充质干细胞向食道组织细胞诱导分化及其在食道组织再生中的应用