当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
俄罗斯社科文摘《Экономика промышленности》 的语言特点及汉译策略
Changes in Russian Language Textbooks in Chinese Education System
《Китайцы:особенности национальной лсихологии》汉译中的词类转化技巧
第二章第二节之汉译策略
交替传译中俄语长句的翻译技巧--以普京在德国慕尼黑安全会议演讲为例
《鞑靼斯坦共和国2030年社会经济发展战略》(节选)翻译报告
《莫尔多瓦共和国2025年社会经济发展战略》翻译报告
《基洛夫州纳戈尔斯克区2017-2030年社会经济发展战略》翻译报告
《马里埃尔共和国2030年前社会经济发展战略(节选3.1.9-3.1.16)》翻译报告
《巴什科尔托斯坦共和国2030年前社会经济发展战略》翻译报告
《乌里扬诺夫斯克州至2030年社会经济发展战略规划》翻译报告
《马里埃尔共和国2030年前社会经济发展战略规划(节选3.1.1-3.1.8)》翻译报告
《欧亚经济联盟与丝绸之路经济带对接:各参与者的利益及对接实施面临的挑战》翻译报告
欧亚经济联盟框架下小国白俄罗斯的经济发展状况研究
俄汉语言文化中“忍耐”观念的对比分析
俄汉语言世界图景中“BOдa/水”的观念对比研究
拒绝言语行为及其交际策略分析
《伏尔加河沿岸联邦区2020年社会经济发展战略》(节选)翻译报告
《荒漠化防治与生态恢复》之俄译实践报告
玉米种子加工设备安装口译活动特点初探
论俄语问答式对话统一体反应语句的繁化
《Современный Китай》文本的汉译策略--以该文本中第一章节《Социально-экономическое развитие КНР》为例
俄语国际商务合同翻译探究
《奥伦堡州2020年发展战略及2030年前景展望》(第3节)翻译报告
《萨拉托夫州2030年前社会经济发展战略(节选3-7节)》翻译报告
《俄联邦普通初等教育国家教育标准》翻译报告
《20世纪30年代后半期对普拉东诺夫的支持》翻译报告
《中俄在中亚的合作前景》(第四、五章)翻译报告
《奔萨州2021年社会经济发展战略》(节选)翻译报告
关联理论视角下归化或异化的选择策略--以契诃夫短篇小说的两种汉译本为例
乌兹别克斯坦《地质演进史》(节选)翻译研究报告
《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》(第二章第一节)的汉译策略
《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一书中的回译原则和方法探究
《Россия и Китай:Четыре века вэаимодействия》翻译的基本原则探究
《Больщой энциклопедический словарь·Языкознание》语言类词条汉译模式化研究
《18-20世纪初俄国汉学史》(节选)翻译实践报告
《俄罗斯联邦建筑材料价格确定办法》翻译报告--浅析制约俄汉科技翻译的非语言因素
《俄罗斯联邦消费者权益保护法》翻译报告
《统一俄罗斯党第十二次代表大会》模拟传译实践报告
中俄跨文化师生交际研究
《巴赫金文艺创作美学》(节选)汉译实践报告
会议口译实践报告--以推介会和报告会为例
《1917年-1980年初期叶尼塞河流域的苏中关系》(第三章)汉译实践报告
崔普金短篇小说翻译实践报告
《哈萨克斯坦》部分章节汉俄翻译技巧分析
《布尔加科夫传》(节选)中长句汉译实践报告
《俄罗斯第一频道时政新闻》翻译报告
《俄罗斯手机市场研究》翻译实践报告
《中华人民共和国外资企业法实施细则》的翻译报告
俄汉同传练习中的常见问题及解决策略--以普京2017年部分讲话为例
上一页
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
下一页