| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 一、 交替传译的定义及特点 | 第8-12页 |
| (一) 交替传译的定义 | 第9页 |
| (二) 交替传译的特点 | 第9-12页 |
| 1、 即时性 | 第9页 |
| 2、 信息不可预测性 | 第9-10页 |
| 3、 现场压力大 | 第10页 |
| 4、 译语准确性 | 第10-12页 |
| 二、 俄语长句的分析 | 第12-21页 |
| (一) 俄语句式分类 | 第12-16页 |
| 1、 简单句 | 第12-14页 |
| 2、 复合句 | 第14-16页 |
| (1) 并列复合句 | 第14-15页 |
| (2) 主从复合句 | 第15-16页 |
| (二) 俄汉句式的差异 | 第16-21页 |
| 1、 俄汉句式表达方式不同 | 第16-18页 |
| 2、 俄语表达繁冗,汉语表达简练 | 第18-19页 |
| 3、 俄语句可改变词序位置且句意不变,汉语则不行 | 第19-21页 |
| 三 交替传译中俄语长句的翻译方法 | 第21-27页 |
| (一) 顺译法 | 第21-22页 |
| (二) 倒译法 | 第22-24页 |
| (三) 切割法 | 第24-25页 |
| (四) 综合法 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29页 |