首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

交替传译中俄语长句的翻译技巧--以普京在德国慕尼黑安全会议演讲为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
一、 交替传译的定义及特点第8-12页
    (一) 交替传译的定义第9页
    (二) 交替传译的特点第9-12页
        1、 即时性第9页
        2、 信息不可预测性第9-10页
        3、 现场压力大第10页
        4、 译语准确性第10-12页
二、 俄语长句的分析第12-21页
    (一) 俄语句式分类第12-16页
        1、 简单句第12-14页
        2、 复合句第14-16页
            (1) 并列复合句第14-15页
            (2) 主从复合句第15-16页
    (二) 俄汉句式的差异第16-21页
        1、 俄汉句式表达方式不同第16-18页
        2、 俄语表达繁冗,汉语表达简练第18-19页
        3、 俄语句可改变词序位置且句意不变,汉语则不行第19-21页
三 交替传译中俄语长句的翻译方法第21-27页
    (一) 顺译法第21-22页
    (二) 倒译法第22-24页
    (三) 切割法第24-25页
    (四) 综合法第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:模拟同传中顺句驱动策略应用的实践报告--以奥巴马在曼德拉葬礼上的演讲为例
下一篇:离婚文书的英译项目报告