首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《1917年-1980年初期叶尼塞河流域的苏中关系》(第三章)汉译实践报告

中文摘要第4页
摘要第5-9页
绪论第9-11页
第一章 翻译过程描述第11-14页
    1.1 译前准备第11-12页
    1.2 工具使用第12-13页
    1.3 翻译时间计划第13页
    本章小结第13-14页
第二章 翻译案例分析第14-27页
    2.1 词汇层面第14-19页
        2.1.1 副动词翻译第14-16页
        2.1.2 形动词翻译第16-17页
        2.1.3 词义的搭配第17-19页
    2.2 句法层面第19-26页
        2.2.1 增译法第19-21页
        2.2.2 减译法第21-22页
        2.2.3 断句法第22-24页
        2.2.4 被动句翻译第24-26页
    本章小结第26-27页
第三章 翻译实践总结第27-30页
    3.1 翻译心得第27-28页
    3.2 翻译中获得的经验和教训第28-30页
结语第30-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附录:原文/译文第36-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:崔普金短篇小说翻译实践报告
下一篇:会议口译实践报告--以推介会和报告会为例