中文摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-7页 |
От автора | 第7-9页 |
Введение | 第9-11页 |
1. Фоновая информация проекта | 第9-10页 |
2. Структура отчёта | 第10-11页 |
Глава 1 Об оригинале | 第11-16页 |
1.1 Об авторе оригинала | 第11页 |
1.2 Главное содержание подлинника | 第11-12页 |
1.3 Языковые особенности подлинника | 第12-16页 |
Глава 2 Теория перевода и трудности перевода | 第16-24页 |
2.1 Теория перевода | 第16-17页 |
2.2 Трудности перевода | 第17-24页 |
2.2.1 Собственные имена | 第18-19页 |
2.2.2 Аббревиатура | 第19-20页 |
2.2.3 Экономические и политические термины | 第20-21页 |
2.2.4 Подбор слов по сочетаемости | 第21-22页 |
2.2.5 Определительное придаточное предложение со словом ?который? | 第22-24页 |
Глава 3 Приёмы перевода | 第24-33页 |
3.1 Членение предложения | 第24-25页 |
3.2 Трансформация страдательного и действительного залога | 第25-27页 |
3.3 Замена частей речи | 第27-29页 |
3.4 Лексическое добавление | 第29-30页 |
3.5 Сохранение тема-рематической структуры | 第30-33页 |
Заключение | 第33-35页 |
Литература | 第35-36页 |
Приложение 1 Оригигал | 第36-59页 |
Приложение 2 Перевод | 第59-77页 |