会议口译实践报告--以推介会和报告会为例
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第13-17页 |
| 1.1 任务背景 | 第13-15页 |
| 1.2 对译员的要求 | 第15页 |
| 1.3 任务性质 | 第15-17页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第17-23页 |
| 2.1 译前准备 | 第17-21页 |
| 2.1.1 有关资料搜集 | 第17-19页 |
| 2.1.2 翻译工具的使用 | 第19-20页 |
| 2.1.3 专业词汇的查询 | 第20-21页 |
| 2.2 翻译过程 | 第21-23页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第23-39页 |
| 3.1 口译实践中出现的问题类型及解决方法 | 第23-35页 |
| 3.1.1 信息不完整 | 第23-25页 |
| 3.1.2 数字的误译 | 第25-26页 |
| 3.1.3 听辨障碍及解决方法 | 第26-29页 |
| 3.1.4 口译笔记法对交替传译的影响 | 第29-35页 |
| 3.2 口译难点分析 | 第35-39页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第39-44页 |
| 4.1 译后评价 | 第39-41页 |
| 4.1.1 自我评价 | 第39-40页 |
| 4.1.2 听众评价 | 第40-41页 |
| 4.2 翻译心得 | 第41-42页 |
| 4.3 翻译中获得的经验和有待改进之处 | 第42-44页 |
| 结语 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 致谢 | 第46-49页 |
| 附录一:术语表 | 第49-54页 |
| 附录二:原文及译文 | 第54-89页 |