当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
《开讲啦!》汉译俄口译实践报告--以2017.5.14节目的演讲稿为例
中俄官方会谈口译实践报告--以车里雅宾斯克州政府与黑龙江省政府会谈为例
“俄罗斯邮箱新闻网”经济类新闻稿翻译实践报告
交替传译视角下的笔记法实践报告--以CATTI二级口译实务试题翻译为例
“2017普京连线”模拟俄汉交传实践报告
反邪教类文章译文翻译报告
汉语空间介词和俄语空间前置词对比研究
释意理论在同声传译实践中的应用—阿斯塔纳世博会内蒙古主题活动周开幕式同声传译实践报告
生态翻译学理论在交替传译实践中的应用--2017年阿斯塔纳世博会河南省活动日开幕式实践报告
翻译规范理论在交替传译实践活动中的应用--世界原居哈尔滨白俄罗斯人代表大会交替传译实践报告
顺应论在交替传译实践活动中的应用--首届中俄IT企业合作洽谈会口译实践报告
图式理论在交替传译实践中的应用--“一带一路”背景下的中白合作学术会议交替传译实践报告
基于语料库的《政府工作报告》语言特点及翻译策略研究
《酒国》俄译本中文化空缺现象的翻译研究
俄汉谚语中“人”与“神”的形象对比研究
“俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践报告
《1925年-1939年叶尼塞河流域的苏中关系》汉译实践报告
功能翻译理论指导下的科技主题口译实践报告
“央视记者水均益采访普京”的模拟交替传译实践报告
基于俄语国家语料库的俄语表情功能语义场研究
俄罗斯总统普京言语肖像的语言认知分析--以普京2012-2015年国情咨文为例
原型范畴理论框架下动词多义性的认知语言学分析
现代俄罗斯报刊语篇的主观情态性研究--以2013-2017年《论据与事实》报“观点”栏目的报道为语料
中俄政治话语中“动物”源域的概念隐喻对比研究
关联理论视角下的俄汉商业广告翻译研究
《下诺夫哥罗德州2020年发展战略》翻译报告
俄语外来词研究
等效翻译理论视角下《酒国》的汉俄翻译研究
俄罗斯新闻报道视角下的中国形象--以俄罗斯《消息报》、《共青团真理报》及《商业咨询日报》为例(2000-2010年)
俄语一词多义的认知研究
论现代俄语构词法及其派生能力--以塔·尼·布茨娃的《新词释义》词典为例
现代俄语青年俚语研究
俄汉交际中的语用失误及其规避策略
《俄罗斯林木采伐说明》翻译实践报告
地缘政治视角下外高加索国家俄语现状研究
关联翻译理论在左琴科幽默讽刺小说中的阐释
俄语名词数形式语义功能特点
文学作品中的模糊语言及翻译研究
从俄语形象词的形象联想要素窥探俄罗斯民族文化特征
从语言文化学角度分析俄语中带成素“rpex”的成语
俄语病名俗称的朴素世界图景(在汉语的背景下)
俄语中的古旧词--以普希金的小说《彼得大帝的黑奴》为例
网络辅助的翻译策略
俄英动词体时系统及其用法对比研究
苏联解体后俄语中的旧词复活现象
Changes in the Russian Foreign Language Textbooks Used in Three Universities in Northeast China since 1949
现代俄罗斯广告中的仿拟辞格研究
当代俄罗斯青年俚语及其使用者的语言个性
跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象
语言文化学视角下的“дети”观念
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
下一页