| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第10-22页 |
| 2.1 理论框架 | 第10-11页 |
| 2.1.1 全译策略理论 | 第10页 |
| 2.1.2 功能语体理论 | 第10-11页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第11-16页 |
| 2.2.1 文本的词汇特点 | 第12-14页 |
| 2.2.2 文本的句法特点 | 第14-16页 |
| 2.3 形动词短语的译法 | 第16-22页 |
| 2.3.1 转译 | 第16-17页 |
| 2.3.2 换译 | 第17-19页 |
| 2.3.3 减译 | 第19-20页 |
| 2.3.4 分译 | 第20-22页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第22-25页 |
| 3.1 翻译心得 | 第22-23页 |
| 3.2 翻译中获得的经验与教训 | 第23-24页 |
| 3.3 尚未解决的问题 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-82页 |