乌兹别克斯坦《地质演进史》(节选)翻译研究报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 翻译背景及过程描述 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究意义 | 第7页 |
| 1.3 翻译过程 | 第7-9页 |
| 1.3.1 准备阶段 | 第8页 |
| 1.3.2 理解阶段 | 第8页 |
| 1.3.3 表达阶段 | 第8-9页 |
| 1.3.4 校对阶段 | 第9页 |
| 第二章 理论概述 | 第9-11页 |
| 2.1 汉斯·费米尔和目的论 | 第9-10页 |
| 2.2 目的论的三大翻译法则 | 第10-11页 |
| 第三章 科技语体的特征 | 第11-14页 |
| 3.1 术语的使用 | 第11页 |
| 3.2 动名词、形动词的使用 | 第11-12页 |
| 3.3 非一致定语的使用 | 第12-13页 |
| 3.4 被动语态的使用 | 第13页 |
| 3.5 复合长句的使用 | 第13-14页 |
| 3.6 无人称句的使用 | 第14页 |
| 第四章 科技语体中词汇的翻译策略 | 第14-18页 |
| 4.1 专业词汇翻译 | 第14-16页 |
| 4.2 词性转换 | 第16-18页 |
| 4.2.1 名词译作动词 | 第16-17页 |
| 4.2.2 形容词译作动词 | 第17-18页 |
| 第五章 科技语体中句子的翻译策略 | 第18-27页 |
| 5.1 顺序译法 | 第18-19页 |
| 5.2 逆序译法 | 第19-21页 |
| 5.3 拆句译法 | 第21-24页 |
| 5.3.1 形动词分译成句 | 第21-22页 |
| 5.3.2 副动词分译成句 | 第22-24页 |
| 5.4 合句译法 | 第24-27页 |
| 结语 | 第27-29页 |
| 总结 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一 译文 | 第33-51页 |
| 附录二 原文 | 第51-73页 |
| 附录三 中俄地质核心术语对照表 | 第73-75页 |
| 附录四 致谢 | 第75-76页 |