首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

乌兹别克斯坦《地质演进史》(节选)翻译研究报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 翻译背景及过程描述第7-9页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究意义第7页
    1.3 翻译过程第7-9页
        1.3.1 准备阶段第8页
        1.3.2 理解阶段第8页
        1.3.3 表达阶段第8-9页
        1.3.4 校对阶段第9页
第二章 理论概述第9-11页
    2.1 汉斯·费米尔和目的论第9-10页
    2.2 目的论的三大翻译法则第10-11页
第三章 科技语体的特征第11-14页
    3.1 术语的使用第11页
    3.2 动名词、形动词的使用第11-12页
    3.3 非一致定语的使用第12-13页
    3.4 被动语态的使用第13页
    3.5 复合长句的使用第13-14页
    3.6 无人称句的使用第14页
第四章 科技语体中词汇的翻译策略第14-18页
    4.1 专业词汇翻译第14-16页
    4.2 词性转换第16-18页
        4.2.1 名词译作动词第16-17页
        4.2.2 形容词译作动词第17-18页
第五章 科技语体中句子的翻译策略第18-27页
    5.1 顺序译法第18-19页
    5.2 逆序译法第19-21页
    5.3 拆句译法第21-24页
        5.3.1 形动词分译成句第21-22页
        5.3.2 副动词分译成句第22-24页
    5.4 合句译法第24-27页
结语第27-29页
总结第29-31页
参考文献第31-33页
附录一 译文第33-51页
附录二 原文第51-73页
附录三 中俄地质核心术语对照表第73-75页
附录四 致谢第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论元结构与英语动源形容词语义关联研究
下一篇:交际翻译理论在科技翻译中的应用--《ITAtech纤维增强预制混凝土管片指南》英汉翻译报告