首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《18-20世纪初俄国汉学史》(节选)翻译实践报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-9页
绪论第9-11页
第一章 翻译过程描述第11-17页
    1.1 译前准备第11-14页
        1.1.1 译前材料分析第11-13页
        1.1.2 译前查阅的书籍第13-14页
    1.2 翻译过程中所使用的工具第14-15页
    1.3 翻译时间计划第15页
    1.4 译中整理第15-17页
        1.4.1 制定术语表第15-16页
        1.4.2 翻译难点总结第16-17页
第二章 文本案例分析第17-31页
    2.1 文本中被动句的翻译第17-22页
        2.1.1 译为被动句第18-19页
        2.1.2 译为主动句第19-21页
        2.1.3 译为无主句第21-22页
    2.2 文本中形动词短语的翻译第22-31页
        2.2.1 译为定语第22-24页
        2.2.2 译为分句第24-28页
        2.2.3 省略或用“()”注释第28-31页
第三章 翻译实践总结第31-34页
    3.1 翻译心得第31-32页
    3.2 翻译中获得的经验和教训第32-33页
    3.3 尚待解决的问题第33-34页
结语第34-36页
参考文献第36-39页
致谢第39-42页
附录一 译文第42-117页
附录二 被动句第117-131页
附录三 形动词短语第131-141页
附录四 术语表第141-149页

论文共149页,点击 下载论文
上一篇:《俄罗斯联邦建筑材料价格确定办法》翻译报告--浅析制约俄汉科技翻译的非语言因素
下一篇:黄渤海沉积物和牡蛎体内微塑料污染现状研究