《18-20世纪初俄国汉学史》(节选)翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
1.1 译前准备 | 第11-14页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第11-13页 |
1.1.2 译前查阅的书籍 | 第13-14页 |
1.2 翻译过程中所使用的工具 | 第14-15页 |
1.3 翻译时间计划 | 第15页 |
1.4 译中整理 | 第15-17页 |
1.4.1 制定术语表 | 第15-16页 |
1.4.2 翻译难点总结 | 第16-17页 |
第二章 文本案例分析 | 第17-31页 |
2.1 文本中被动句的翻译 | 第17-22页 |
2.1.1 译为被动句 | 第18-19页 |
2.1.2 译为主动句 | 第19-21页 |
2.1.3 译为无主句 | 第21-22页 |
2.2 文本中形动词短语的翻译 | 第22-31页 |
2.2.1 译为定语 | 第22-24页 |
2.2.2 译为分句 | 第24-28页 |
2.2.3 省略或用“()”注释 | 第28-31页 |
第三章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
3.1 翻译心得 | 第31-32页 |
3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第32-33页 |
3.3 尚待解决的问题 | 第33-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
致谢 | 第39-42页 |
附录一 译文 | 第42-117页 |
附录二 被动句 | 第117-131页 |
附录三 形动词短语 | 第131-141页 |
附录四 术语表 | 第141-149页 |