| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译过程中使用的工具 | 第10页 |
| 1.3 翻译时间控制 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第11-25页 |
| 2.1 理论背景 | 第11-13页 |
| 2.1.1 逻辑思维与翻译 | 第11-12页 |
| 2.1.2 文化翻译论 | 第12-13页 |
| 2.2 文本的语言特点 | 第13-19页 |
| 2.2.1 专有名词 | 第13-15页 |
| 2.2.2 动名词 | 第15-16页 |
| 2.2.3 复合句 | 第16-19页 |
| 2.3 案例的汉译技巧 | 第19-25页 |
| 2.3.1 词义引申 | 第19-21页 |
| 2.3.2 句子成分转换 | 第21-22页 |
| 2.3.3 分合法 | 第22-25页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
| 3.1 翻译过程总结 | 第25-26页 |
| 3.2 翻译心得与经验 | 第26-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31-33页 |
| 附录:原文/译文 | 第33-59页 |