首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

第二章第二节之汉译策略

摘要第4页
俄文摘要第5-8页
引言第8页
一、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》第二章第二节的语言特点第8-22页
    (一)词汇特点第8-15页
        1. 名词的使用特点第9-12页
        2. 动词的使用特点第12-14页
        3. 前置词的使用特点第14-15页
    (二)句法特点第15-19页
        1. 谓语的使用特点第15-17页
        2. 复杂化简单句的使用特点第17-18页
        3. 主从复合句的使用特点第18-19页
    (三)修辞特点第19-22页
        1. 书面语特点第20页
        2. 科学语体特点第20-22页
二、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》中的翻译问题第22-30页
    (一)词汇层面的问题第22-27页
        1. 词义的确定第22-24页
        2. 词的搭配第24-25页
        3. 专有名词的翻译第25-27页
    (二)句法层面的问题第27-30页
        1. 形动词短语和带который的限定从句的翻译第27-28页
        2. 副动词短语的翻译第28-30页
三、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》的翻译策略第30-44页
    (一)转换策略第30-36页
        1. 词类转换第30-32页
        2. 成分转换第32-33页
        3. 句型转换第33-36页
    (二)引申策略第36-38页
        1. 词义具体化第36-37页
        2. 词义转译第37-38页
    (三)增减策略第38-40页
        1. 增词策略第38-39页
        2. 减词策略第39-40页
    (四)分合策略第40-44页
        1. 分译策略第40-41页
        2. 合译策略第41-44页
结语第44-45页
参考文献第45-47页
致谢第47-49页
附件:原文/译文第49-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《门诺会在中国》第五、第六章等相关材料的翻译报告
下一篇:贵阳市省级示范性高中英语教师信念的调查研究