摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8页 |
一、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》第二章第二节的语言特点 | 第8-22页 |
(一)词汇特点 | 第8-15页 |
1. 名词的使用特点 | 第9-12页 |
2. 动词的使用特点 | 第12-14页 |
3. 前置词的使用特点 | 第14-15页 |
(二)句法特点 | 第15-19页 |
1. 谓语的使用特点 | 第15-17页 |
2. 复杂化简单句的使用特点 | 第17-18页 |
3. 主从复合句的使用特点 | 第18-19页 |
(三)修辞特点 | 第19-22页 |
1. 书面语特点 | 第20页 |
2. 科学语体特点 | 第20-22页 |
二、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》中的翻译问题 | 第22-30页 |
(一)词汇层面的问题 | 第22-27页 |
1. 词义的确定 | 第22-24页 |
2. 词的搭配 | 第24-25页 |
3. 专有名词的翻译 | 第25-27页 |
(二)句法层面的问题 | 第27-30页 |
1. 形动词短语和带который的限定从句的翻译 | 第27-28页 |
2. 副动词短语的翻译 | 第28-30页 |
三、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》的翻译策略 | 第30-44页 |
(一)转换策略 | 第30-36页 |
1. 词类转换 | 第30-32页 |
2. 成分转换 | 第32-33页 |
3. 句型转换 | 第33-36页 |
(二)引申策略 | 第36-38页 |
1. 词义具体化 | 第36-37页 |
2. 词义转译 | 第37-38页 |
(三)增减策略 | 第38-40页 |
1. 增词策略 | 第38-39页 |
2. 减词策略 | 第39-40页 |
(四)分合策略 | 第40-44页 |
1. 分译策略 | 第40-41页 |
2. 合译策略 | 第41-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-49页 |
附件:原文/译文 | 第49-73页 |