| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 崔普金短篇小说翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 1.1 小说译前准备 | 第10-11页 |
| 1.1.1 通读小说原文 | 第10-11页 |
| 1.1.2 理论准备 | 第11页 |
| 1.2 工具使用 | 第11页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第12页 |
| 本章小结 | 第12-14页 |
| 第二章 崔普金短篇小说翻译实践报告案例分析 | 第14-31页 |
| 2.1 词汇及短语的翻译 | 第14-21页 |
| 2.1.1 义项及词汇的选择 | 第14-17页 |
| 2.1.2 增词 | 第17-21页 |
| 2.2 句子的翻译 | 第21-30页 |
| 2.2.1 分译与合译 | 第21-25页 |
| 2.2.2 换译 | 第25-27页 |
| 2.2.3 转译手法 | 第27-30页 |
| 本章小结 | 第30-31页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 3.1 翻译心得体会 | 第31页 |
| 3.2 收获与经验 | 第31-33页 |
| 本章小结 | 第33-34页 |
| 结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 致谢 | 第38-40页 |
| 附录:原文/译文 | 第40-63页 |