| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| От автора | 第7-9页 |
| Введение | 第9-12页 |
| 1. Фоновая информация проекта | 第9-10页 |
| 2. Цель и значение работы | 第10-11页 |
| 3. Структура отчёта | 第11-12页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第12-15页 |
| 1.1 Главное содержание | 第12页 |
| 1.2 Стилистические и языковые особенности оригинала | 第12-15页 |
| Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности | 第15-20页 |
| 2.1 Теория перевода | 第15-17页 |
| 2.2 Переводческие трудности | 第17-20页 |
| 2.2.1 Расхождение синтаксической структуры предложения | 第17-19页 |
| 2.2.2 Перевод профессиональных терминов и безэквивалентной лексики | 第19-20页 |
| Глава 3. Переводческие приёмы | 第20-25页 |
| 3.1 Перестановка | 第20-21页 |
| 3.2 Добавление слов | 第21-23页 |
| 3.3 Опущение слов | 第23-25页 |
| Заключение | 第25-27页 |
| Литература | 第27-28页 |
| Приложение1 | 第28-94页 |
| Приложение2 | 第94-131页 |