| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 《布尔加科夫传》译前文本分析 | 第10-15页 |
| 1.1 传记文学的特征 | 第10-11页 |
| 1.2 传记文学基本特征在本材料中的体现 | 第11-14页 |
| 1.3 材料翻译原则的选择 | 第14-15页 |
| 第二章 作品节选中的长句及其翻译方法 | 第15-27页 |
| 2.1 长句的定义 | 第15-16页 |
| 2.2 长句的特点 | 第16-18页 |
| 2.3 长句的翻译方法 | 第18-27页 |
| 2.3.1 顺序译法 | 第19-20页 |
| 2.3.2 调序译法 | 第20-21页 |
| 2.3.3 层次剥离法 | 第21-24页 |
| 2.3.4 重新组合法 | 第24-27页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
| 3.1 翻译过程描述 | 第27-28页 |
| 3.2 翻译心得体会 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 附录:原文/译文 | 第35-64页 |