| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8页 |
| 一、 Социально-экономическоеразвитиеКНР的语言特点 | 第8-18页 |
| (一) 词汇特点 | 第9-12页 |
| 1. 使用政治经济术语 | 第9-10页 |
| 2. 同一名词重复使用 | 第10-11页 |
| 3. 使用缩略语 | 第11-12页 |
| (二) 句法特点 | 第12-18页 |
| 1. 简单句 | 第13-15页 |
| 2. 复合句 | 第15-18页 |
| 二、 Социально-экономическоеразвитиеКНР 词汇翻译策略 | 第18-24页 |
| (一) 副动词短语的翻译策略 | 第18-19页 |
| (二) 固定搭配的固定翻译 | 第19-21页 |
| (三) 动名词的翻译 | 第21-24页 |
| 1. 作为动词翻译 | 第21-23页 |
| 2. 作为名词翻译 | 第23-24页 |
| 三、 Социально-экономическоеразвитиеКНР句子翻译策略 | 第24-30页 |
| (一) 插入语的翻译 | 第24页 |
| (二) 带который限定从句的译法 | 第24-26页 |
| 1. 合译策略 | 第24-25页 |
| 2. 分译策略 | 第25-26页 |
| (三) 长句的翻译 | 第26-30页 |
| 1. 原序翻译 | 第27-28页 |
| 2. 顺序断句 | 第28页 |
| 3. 变序翻译 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32-34页 |
| 附件:原文/译文 | 第34-57页 |