首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Современный Китай》文本的汉译策略--以该文本中第一章节《Социально-экономическое развитие КНР》为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8页
一、 Социально-экономическоеразвитиеКНР的语言特点第8-18页
    (一) 词汇特点第9-12页
        1. 使用政治经济术语第9-10页
        2. 同一名词重复使用第10-11页
        3. 使用缩略语第11-12页
    (二) 句法特点第12-18页
        1. 简单句第13-15页
        2. 复合句第15-18页
二、 Социально-экономическоеразвитиеКНР 词汇翻译策略第18-24页
    (一) 副动词短语的翻译策略第18-19页
    (二) 固定搭配的固定翻译第19-21页
    (三) 动名词的翻译第21-24页
        1. 作为动词翻译第21-23页
        2. 作为名词翻译第23-24页
三、 Социально-экономическоеразвитиеКНР句子翻译策略第24-30页
    (一) 插入语的翻译第24页
    (二) 带который限定从句的译法第24-26页
        1. 合译策略第24-25页
        2. 分译策略第25-26页
    (三) 长句的翻译第26-30页
        1. 原序翻译第27-28页
        2. 顺序断句第28页
        3. 变序翻译第28-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-34页
附件:原文/译文第34-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的《管锥编》外文引文翻译研究--以英汉翻译为例
下一篇:汉语国际推广视野下楚雄古镇缅甸籍人士汉语习得研究