| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 1.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 1.2 工具使用 | 第12页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
| 2.1 语体特点 | 第13-14页 |
| 2.2 词汇特点 | 第14-17页 |
| 2.2.1 经济术语使用 | 第14-16页 |
| 2.2.2 外来词使用 | 第16-17页 |
| 2.2.3 熟语性结构 | 第17页 |
| 2.3 句法特点 | 第17-19页 |
| 2.3.1 长句的使用居多 | 第18-19页 |
| 2.4 词汇与句子翻译方法 | 第19-25页 |
| 2.4.1 经济类学术文章翻译方法 | 第19页 |
| 2.4.2 词类转换法 | 第19-20页 |
| 2.4.3 增减词法 | 第20-22页 |
| 2.4.4 长句的翻译方法(分译法) | 第22-23页 |
| 2.4.5 语序转换法 | 第23-25页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 3.1 翻译的心得体会 | 第25-26页 |
| 3.2 尚待解决的问题 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-31页 |
| 致谢 | 第31-33页 |
| 附录:原文/译文 | 第33-70页 |