《Россия и Китай:Четыре века вэаимодействия》翻译的基本原则探究
摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
引言 | 第7-8页 |
1. 历史著作译者的中立原则 | 第8-13页 |
1.1 译者在翻译过程中的多重身份 | 第8-9页 |
1.2 译者在翻译过程中的中立尺度 | 第9-13页 |
1.2.1 态度中立 | 第10-11页 |
1.2.2 语言中立 | 第11-13页 |
2. 历史著作中事件的查证原则 | 第13-18页 |
2.1 历史事件具体内容的查证原则 | 第13-15页 |
2.1.1 出版物的权威性原则 | 第13-14页 |
2.1.2 作者的权威性原则 | 第14页 |
2.1.3 时期的权威性原则 | 第14-15页 |
2.2 历史事件具体内容的查证方法 | 第15-18页 |
2.2.1 查阅与文章相关的书籍 | 第15-16页 |
2.2.2 根据文章注释查阅资料 | 第16-17页 |
2.2.3 通过网络查阅资料 | 第17-18页 |
3. 历史著作中译文与原文各层面对应原则 | 第18-26页 |
3.1 译文与原文形式的对应 | 第18-21页 |
3.1.1 结构层面 | 第18-19页 |
3.1.2 修辞层面 | 第19-20页 |
3.1.3 篇章层面 | 第20-21页 |
3.2 译文与原文语体的对应 | 第21-23页 |
3.2.1 历史著作的词汇特点 | 第21-22页 |
3.2.2 历史著作的句法特点 | 第22-23页 |
3.3 译文与原文风格的对应 | 第23-26页 |
3.3.1 准确性 | 第23-24页 |
3.3.2 形象性 | 第24-25页 |
3.3.3 通俗性 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29-31页 |
附件:原文/译文 | 第31-54页 |