首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联理论视角下归化或异化的选择策略--以契诃夫短篇小说的两种汉译本为例

摘要第4页
Автореферат第5-7页
致谢第7-9页
绪论第9-14页
1.关联理论及其翻译观与归化异化基础概念第14-33页
    1.1 关联理论主要内容第14-24页
        1.1.1 表征与定识第14-15页
        1.1.2 认知语境与语境效果第15-17页
        1.1.3 明示-推理交际第17-19页
        1.1.4 信息意图与交际意图第19-21页
        1.1.5 关联的程度:效果和心力第21-23页
        1.1.6 关联原则第23-24页
    1.2 关联理论视角下的翻译观第24-28页
        1.2.1 翻译的实质第25-26页
        1.2.2 译者的任务第26-27页
        1.2.3 翻译的过程第27-28页
    1.3 归化与异化第28-33页
        1.3.1 归化与异化的基本内涵第28-29页
        1.3.2 归化与异化的基本层面第29-30页
        1.3.3 关于归化与异化的争论第30-31页
        1.3.4 关联理论视角下的归化异化第31-33页
2.从语言层面看契诃夫短篇小说汉译本中归化和异化策略的运用第33-47页
    2.1 词层第33-41页
    2.2 词组层第41-44页
    2.3 句子层第44-47页
3.从文化层面看契诃夫短篇小说汉译本中归化和异化策略的运用第47-59页
    3.1 有特殊文化寓意的人名的处理第47-50页
    3.2 特有事物的处理第50-56页
    3.3 文化伴随意义的处理第56-59页
结语第59-61页
参考文献第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《中国在中东:“一带一路”倡议的影响》(第三章)翻译实践报告
下一篇:《奔萨州2021年社会经济发展战略》(节选)翻译报告