摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-7页 |
致谢 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-14页 |
1.关联理论及其翻译观与归化异化基础概念 | 第14-33页 |
1.1 关联理论主要内容 | 第14-24页 |
1.1.1 表征与定识 | 第14-15页 |
1.1.2 认知语境与语境效果 | 第15-17页 |
1.1.3 明示-推理交际 | 第17-19页 |
1.1.4 信息意图与交际意图 | 第19-21页 |
1.1.5 关联的程度:效果和心力 | 第21-23页 |
1.1.6 关联原则 | 第23-24页 |
1.2 关联理论视角下的翻译观 | 第24-28页 |
1.2.1 翻译的实质 | 第25-26页 |
1.2.2 译者的任务 | 第26-27页 |
1.2.3 翻译的过程 | 第27-28页 |
1.3 归化与异化 | 第28-33页 |
1.3.1 归化与异化的基本内涵 | 第28-29页 |
1.3.2 归化与异化的基本层面 | 第29-30页 |
1.3.3 关于归化与异化的争论 | 第30-31页 |
1.3.4 关联理论视角下的归化异化 | 第31-33页 |
2.从语言层面看契诃夫短篇小说汉译本中归化和异化策略的运用 | 第33-47页 |
2.1 词层 | 第33-41页 |
2.2 词组层 | 第41-44页 |
2.3 句子层 | 第44-47页 |
3.从文化层面看契诃夫短篇小说汉译本中归化和异化策略的运用 | 第47-59页 |
3.1 有特殊文化寓意的人名的处理 | 第47-50页 |
3.2 特有事物的处理 | 第50-56页 |
3.3 文化伴随意义的处理 | 第56-59页 |
结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |