| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目的背景与意义 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译项目的背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目的意义 | 第8-9页 |
| 第二章 《荒漠化防治与生态恢复》俄译的理论基础 | 第9-10页 |
| 2.1 全译策略 | 第9页 |
| 2.2 全译策略三级范畴的划分 | 第9-10页 |
| 第三章 翻译策略与方法的具体运用 | 第10-15页 |
| 3.1 直译策略和意译策略 | 第10-12页 |
| 3.2 “对译、增、减、转换、分、合” | 第12-15页 |
| 第四章 翻译难点及其解决办法 | 第15-20页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第15-17页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第17-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 注释 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-57页 |
| 附录1:翻译原文 | 第23-37页 |
| 附录2:翻译作品 | 第37-57页 |
| 致谢 | 第57页 |