| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-8页 |
| Введение | 第8-11页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第11-14页 |
| 1.1. Главное содержание | 第11页 |
| 1.2. Стилистические особенности оригинала | 第11-12页 |
| 1.3. Языковые особенности оригинала | 第12-13页 |
| 1.4. Грамматические особенности оригинала | 第13-14页 |
| Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности | 第14-17页 |
| 2.1. Теория перевода | 第14-15页 |
| 2.2. Переводческие трудности | 第15-17页 |
| Глава 3. Переводческие приёмы | 第17-25页 |
| 3.1. Лексические трансформации | 第17-22页 |
| 3.1.1. Дополнение слов | 第17-20页 |
| 3.1.2. Опущение cлов | 第20-22页 |
| 3.2. Членение предложения | 第22-23页 |
| 3.3. Cмысловая конкретизация | 第23-25页 |
| Заключение | 第25-27页 |
| Литература | 第27-28页 |
| Приложение 1.Подлиник | 第28-58页 |
| Приложение 2. Перевод | 第58-80页 |