中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 《统一俄罗斯党第十二次代表大会》模拟传译过程描述 | 第11-18页 |
1.1 译前准备 | 第11-14页 |
1.1.1 相关资料准备 | 第11-12页 |
1.1.2 词汇预测及搜集 | 第12-14页 |
1.1.3 相关设备准备 | 第14页 |
1.2 翻译过程 | 第14-18页 |
1.2.1 原语信息输入 | 第14-15页 |
1.2.2 原语信息记忆 | 第15-17页 |
1.2.3 译语信息输出 | 第17-18页 |
第二章 《统一俄罗斯党第十二次代表大会》模拟传译案例分析 | 第18-37页 |
2.1 传译方法运用的案例分析 | 第18-29页 |
2.1.1 减译 | 第18-21页 |
2.1.2 直译(同序) | 第21-24页 |
2.1.3 意译 | 第24-26页 |
2.1.4 语序变化 | 第26-29页 |
2.2 个性失效案例分析 | 第29-37页 |
2.2.1 译语信息缺失 | 第29-32页 |
2.2.2 误译 | 第32-37页 |
第三章 《统一俄罗斯党第十二次代表大会》模拟传译实践总结 | 第37-41页 |
3.1 问题及其解决方案 | 第37-39页 |
3.2 翻译实践经验及教训 | 第39-41页 |
结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
附录一:术语表 | 第47-49页 |
附录二:原文/译文(模拟传译) | 第49-79页 |
附录三:原文/译文(书面翻译) | 第79-108页 |