| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-6页 |
| 绪论 | 第6页 |
| 一、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的语言特点 | 第6-12页 |
| (一)语体属性 | 第7-8页 |
| (二)词汇特点 | 第8-9页 |
| 1.政治外交词汇 | 第8页 |
| 2.缩略语 | 第8页 |
| 3.军事词汇 | 第8页 |
| 4.专有词汇 | 第8-9页 |
| (三)句法特点 | 第9-12页 |
| 1.连续使用第二格定语 | 第9页 |
| 2.广泛使用插入语 | 第9-10页 |
| 3.形动词、副动词短语的使用 | 第10-11页 |
| 4.复合句的使用 | 第11-12页 |
| 二、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия翻译中遇到的问题 | 第12-14页 |
| (一)断章取义、望文生义 | 第12-13页 |
| (二)死扣词典释义 | 第13-14页 |
| (三)译句语序缺乏灵活性 | 第14页 |
| 三、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的翻译策略 | 第14-21页 |
| (一)尊重历史事实 | 第15-16页 |
| (二)信息等值 | 第16-17页 |
| (三)逻辑性增译 | 第17-18页 |
| (四)直译与意译 | 第18-21页 |
| 1.直译 | 第19-20页 |
| 2.意译 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 致谢 | 第23-25页 |
| 附件:原文/译文 | 第25-53页 |