首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》(第二章第一节)的汉译策略

摘要第3页
Аннотация第4-6页
绪论第6页
一、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的语言特点第6-12页
    (一)语体属性第7-8页
    (二)词汇特点第8-9页
        1.政治外交词汇第8页
        2.缩略语第8页
        3.军事词汇第8页
        4.专有词汇第8-9页
    (三)句法特点第9-12页
        1.连续使用第二格定语第9页
        2.广泛使用插入语第9-10页
        3.形动词、副动词短语的使用第10-11页
        4.复合句的使用第11-12页
二、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия翻译中遇到的问题第12-14页
    (一)断章取义、望文生义第12-13页
    (二)死扣词典释义第13-14页
    (三)译句语序缺乏灵活性第14页
三、РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия 的翻译策略第14-21页
    (一)尊重历史事实第15-16页
    (二)信息等值第16-17页
    (三)逻辑性增译第17-18页
    (四)直译与意译第18-21页
        1.直译第19-20页
        2.意译第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
致谢第23-25页
附件:原文/译文第25-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:试析《兰花花叙事曲》中音乐形象的塑造和艺术处理--结合个人音乐会演奏体会有感
下一篇:留美中国ESL学生情感障碍的研究