| 中文摘要 | 第5-6页 |
| АВТОРЕФЕРАТ | 第7-12页 |
| 引言 | 第12-15页 |
| 第一章 基本概念 | 第15-22页 |
| 一、合同的概念 | 第15-19页 |
| (一)俄语中合同的概念 | 第15-18页 |
| (二)汉语中合同的概念 | 第18-19页 |
| 二、国际商务合同的概念 | 第19-22页 |
| 第二章 功能翻译理论及其在国际商务合同翻译中的应用 | 第22-35页 |
| 一、功能翻译理论概述 | 第22-26页 |
| (一)文本类型及翻译过程理论 | 第22-23页 |
| (二)翻译目的论 | 第23-25页 |
| (三)功能加忠诚理论 | 第25-26页 |
| 二、功能翻译理论在国际商务合同翻译中的应用 | 第26-35页 |
| (一)赖斯的翻译理论在国际商务合同翻译中的应用 | 第26-29页 |
| (二)弗米尔的翻译理论在国际商务合同翻译中的应用 | 第29-32页 |
| (三)诺德的翻译理论在国际商务合同翻译中的应用 | 第32-35页 |
| 第三章 俄语国际商务合同词汇层面的翻译 | 第35-51页 |
| 一、多义词的翻译 | 第38-41页 |
| 二、近义词的翻译 | 第41-44页 |
| 三、专业词汇的翻译 | 第44-47页 |
| 四、书面语的翻译 | 第47-51页 |
| 第四章 俄语国际商务合同句子层面的翻译 | 第51-64页 |
| 一、状语与状语从句的翻译 | 第52-61页 |
| (一)条件状语与条件状语从句的翻译 | 第53-56页 |
| (二)时间状语与时间状语从句的翻译 | 第56-58页 |
| (三)目的状语与目的状语从句的翻译 | 第58-61页 |
| 二、被动句的翻译 | 第61-64页 |
| (一)三项式被动句的翻译 | 第61-62页 |
| (二)两项式被动句的翻译 | 第62-64页 |
| 第五章 俄语国际商务合同语篇层面的翻译 | 第64-69页 |
| 一、前言部分的翻译 | 第64-65页 |
| 二、正文部分的翻译 | 第65-68页 |
| 三、结尾部分的翻译 | 第68-69页 |
| 结语 | 第69-70页 |
| 参考文献 | 第70-73页 |
| 致谢 | 第73页 |