| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| От автора | 第7-9页 |
| Введение | 第9-12页 |
| 1. Фон и потребность проекта перевода | 第9-10页 |
| 2. Значение работы | 第10-11页 |
| 3. Структура отчёта | 第11-12页 |
| Глава 1. Фон исследования | 第12-22页 |
| 1.1 Представление оригинала | 第12-19页 |
| 1.1.1 ОРеспублике Марий Эл | 第12页 |
| 1.1.2 Главное содержание оригинала | 第12-15页 |
| 1.1.3 Языковые особенности оригинала | 第15-19页 |
| 1.2 Переводческие теории | 第19-22页 |
| Глава 2. Трудности и приёмы перевода | 第22-36页 |
| 2.1Трудности перевода | 第22页 |
| 2.2 Подготовительная работа | 第22-23页 |
| 2.3 Приёмы перевода | 第23-36页 |
| 2.3.1 Перевод лексического уровня | 第23-30页 |
| 2.3.2 Перевод синтаксического уровня | 第30-36页 |
| Заключение | 第36-38页 |
| Литература | 第38-39页 |
| Приложение 1. Подлинник | 第39-71页 |
| Приложение 2. Перевод | 第71-88页 |