| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-15页 |
| ·The problem | 第13-14页 |
| ·Research question and Objectives | 第14页 |
| ·Type of Research and Hypotheses | 第14-15页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第15-25页 |
| ·Theoretical Framework | 第15-19页 |
| ·Introduction | 第15页 |
| ·The Basics of Relevance Theory | 第15-16页 |
| ·Relevance-theoretic View on Translation | 第16-19页 |
| ·Related literature | 第19-25页 |
| ·Introduction | 第19页 |
| ·Different Views on Translation of Culture-specific Items | 第19-22页 |
| ·Review on the points of view | 第22-23页 |
| ·The Application of Relevance Theory to Translating Cultural Elements | 第23-25页 |
| Chapter 3 Method | 第25-29页 |
| ·Introduction | 第25页 |
| ·The choice of the subject | 第25-26页 |
| ·The Choice of the Case | 第26页 |
| ·The Methods Adopted in the Research | 第26-27页 |
| ·Procedure | 第27-29页 |
| ·Preparation Stage | 第27页 |
| ·Research Stage | 第27页 |
| ·Completion Stage | 第27-29页 |
| Chapter 4 Results | 第29-32页 |
| ·Introduction | 第29页 |
| ·The Definitions of the Translation Approaches Concerned | 第29-30页 |
| ·Analysis of Result | 第30-32页 |
| Chapter 5 Discussion | 第32-52页 |
| ·Introduction | 第32页 |
| ·A Case Study on 300 Gems of Classical Chinese Poetry | 第32-49页 |
| ·The Translation of Chinese Plants | 第32-34页 |
| ·The Translation of Animals | 第34-36页 |
| ·The Translation of Place Names | 第36-44页 |
| ·The Translation of Persons’Names | 第44-46页 |
| ·The Translation of the Names of Chinese Festivals | 第46-47页 |
| ·The Translation of Chinese Folk Musical Instruments | 第47-49页 |
| ·Analysis of the Strategies | 第49-52页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第52-55页 |
| ·Summary | 第52页 |
| ·Validity and reliability | 第52-53页 |
| ·Limitations and Further Research | 第53-55页 |
| ·The Limitation of the Range | 第53页 |
| ·The Limitation of the Target Reader | 第53页 |
| ·The Limitation of the Method | 第53-54页 |
| ·Further Research | 第54-55页 |
| References | 第55-57页 |
| Published paper | 第57-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |