Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Literature Review | 第10-12页 |
·Aim of the Present Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Key Issues | 第14-21页 |
·Some Basic Concepts | 第14-19页 |
·Translation | 第14-15页 |
·Meaning & Context | 第15-17页 |
·What is Pragmatics? | 第17-18页 |
·Pragmatic Equivalence | 第18-19页 |
·Significance of Pragmatics in Translation Practice | 第19-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
Chapter Three Deixis and Translation | 第21-33页 |
·What is Deixis? | 第21-26页 |
·Person Deixis | 第22-24页 |
·Discourse Deixis | 第24-25页 |
·Social Deixis | 第25-26页 |
·Deictic Equivalence in Translation | 第26-32页 |
·Translation of Person Deixis | 第26页 |
·Translation of Discourse Deixis | 第26-29页 |
·Translation of Social Deixis | 第29-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter Four Speech Acts and Translation | 第33-42页 |
·Speech Act Theory | 第33-36页 |
·Illocutionary Acts | 第34页 |
·Direct and Indirect Speech Acts | 第34-36页 |
·Speech Acts and Their Translation | 第36-41页 |
·Language Form | 第37-38页 |
·Cultural Orientation | 第38-40页 |
·The Degree of the Illocutionary Force | 第40-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter Five Conversational Implicature and Translation | 第42-49页 |
·Conversational Implicature | 第42-45页 |
·CP and Translation | 第45-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter Six Presupposition and Translation | 第49-55页 |
·Pragmatic Analysis of Presupposition | 第49-51页 |
·Pragmatic theories of Presupposition in Translation | 第51-54页 |
·Acquisition of Presupposed Knowledge | 第51-53页 |
·Estimation | 第53-54页 |
·The Optimal Translation Technique | 第54页 |
·Summary | 第54-55页 |
Chapter Seven Politeness and Translation | 第55-64页 |
·Pragmatic Studies of Politeness | 第55-58页 |
·Politeness Principle (PP) | 第55-56页 |
·The Face Theory | 第56-57页 |
·Gu’s Chinese politeness principles | 第57-58页 |
·Differences in Politeness Norms between Chinese and English | 第58-59页 |
·Modesty | 第58页 |
·Privacy | 第58-59页 |
·Individualism | 第59页 |
·Politeness and Translation | 第59-62页 |
·Adopt the Politeness Norms of the Target Language | 第59-61页 |
·Translate Literally | 第61-62页 |
·Summary | 第62-64页 |
Chapter Eight Relevance Theory and Translation | 第64-75页 |
·Basics of Relevance Theory | 第64-67页 |
·The Inferential Nature of Communication | 第64-65页 |
·The Nature of Context | 第65-66页 |
·Optimal Relevance | 第66-67页 |
·Relevance Theory and Translation | 第67-74页 |
·Literal Translation | 第67-69页 |
·Literal Translation with Footnotes | 第69-71页 |
·Amplification | 第71-72页 |
·Transformation of Image | 第72-73页 |
·Free Translation | 第73-74页 |
·Summary | 第74-75页 |
Chapter Nine Conclusion | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-79页 |