首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

趋向“他者的翻译”--德里达翻译思想的伦理指向研究

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
第1章 绪论第13-39页
   ·研究背景第13-19页
     ·德里达的生平以及对其伦理思想的影响第13-16页
     ·德里达生平论著简介第16-17页
     ·德里达的伦理思想在其解构思想中的地位第17-19页
   ·选题意义第19-22页
   ·文献综述第22-28页
     ·目前德里达翻译思想的研究成果及研究重点第22-26页
     ·存在的问题第26-28页
   ·研究视角第28-35页
     ·传统注重逻辑的思维方式与逻各斯中心主义第28-30页
     ·康德的二律背反及其意义第30-32页
     ·德里达的二律背反及其作用第32-34页
     ·德里达的二律背反与康德二律背反的区别:走向“流动”的二律背反第34-35页
   ·研究重点与创新之处第35-37页
     ·研究重点第35页
     ·创新之处第35-37页
   ·研究思路与研究内容第37-39页
     ·总体研究思路第37页
     ·各章节的具体研究思路及内容第37-39页
第2章 德里达翻译思想的特征及表现形式第39-66页
   ·德里达翻译思想的特征第39-46页
     ·“前起源”特征第39-43页
     ·流动特征第43-44页
     ·二律背反特征第44-46页
   ·德里达翻译思想的表现形式第46-64页
     ·二律背反式表现形式第46-47页
     ·二律背反之正题:“进入哲学的通道本身”的翻译第47-49页
     ·二律背反之反题:“相关的”翻译第49-63页
       ·“相关的”涵义:万物关联与永恒流动第50-53页
       ·“相关的”作用:对传统翻译观的颠覆第53-55页
       ·“相关的”翻译的表现形式:转换(化)第55-59页
       ·“相关的”翻译的特性:非逻辑性第59-63页
     ·正题与反题的关系第63-64页
   ·本章小结第64-66页
第3章 德里达翻译思想的历史渊源及目的第66-81页
   ·德里达翻译思想的历史渊源:对本雅明的继承和发展第66-73页
     ·本雅明的“以后生存”第67-68页
     ·德里达的“继续生存”第68-71页
     ·二者的区别第71-73页
   ·德里达翻译思想的目的第73-79页
     ·向“前起源”的回归第73-77页
     ·向“神性”的提升第77-79页
   ·本章小结第79-81页
第4章 德里达的他者伦理及其对翻译的意义第81-106页
   ·德里达伦理思想的本质:“他者”伦理第81-95页
     ·德里达对列维纳斯他者伦理的继承和批判第81-87页
       ·对列维纳斯他者伦理的继承第82-85页
       ·对列维纳斯他者伦理的批判第85-87页
     ·德里达的他者伦理思想的内涵第87-90页
     ·德里达他者伦理思想的“一以贯之”特征第90-95页
       ·“延异”对索绪尔差异观的继承和发展第90-93页
       ·“延异”与他者伦理思想第93-95页
   ·德里达的他者伦理思想对于翻译的意义第95-104页
     ·他者伦理缺席下的翻译:“自我的翻译”第96-99页
       ·他者伦理缺席下的西方近代主体哲学第96-97页
       ·主体哲学观照下的“自我的翻译”:“伪翻译”第97-99页
     ·他者伦理观照下的翻译:“他者的翻译”第99-104页
       ·与语言多样性相一致的“相关的”翻译第100-103页
       ·作为“他者的翻译”的“相关的”翻译:“真翻译”第103-104页
     ·他者伦理既在场又缺席下的德里达翻译思想:趋向“他者的翻译”第104页
   ·本章小结第104-106页
第5章 他者的翻译第106-136页
   ·“他者的翻译”中他者伦理的具体表现:正义第106-113页
     ·关于正义第107-111页
       ·正义的可能性条件:三对二律背反第107-109页
       ·正义的性质第109-111页
     ·正义观照下的“他者的翻译”第111-113页
   ·“他者的翻译”的基础:好客第113-122页
     ·关于好客第113-120页
       ·好客的前提:他者的异质性第114-115页
       ·好客与康德“普遍好客”的区别第115-116页
       ·好客的内涵:无条件好客和有条件好客的二律背反第116-120页
     ·“他者的翻译”中的好客第120-122页
   ·“他者的翻译”的实现:责任第122-132页
     ·关于责任第122-128页
       ·责任的可能性条件:决定和非决定的二律背反第123-125页
       ·责任的性质第125-128页
     ·“他者的翻译”中的责任及其实现第128-132页
   ·“他者的翻译”的历史作用:走向“新国际”第132-135页
   ·本章小结第135-136页
第6章 结语第136-149页
   ·前文总结第136-142页
     ·德里达的思维方式第136-137页
     ·德里达的翻译思想第137-139页
     ·“他者的翻译”及其他第139-142页
   ·启示与展望第142-149页
     ·研究翻译是研究人的一个起点第142-143页
     ·研究翻译离不开伦理的动态第143-145页
     ·研究翻译离不开对思维方式的追问第145-147页
     ·有关课题的两个方向第147-149页
参考文献第149-157页
附录第157-164页
 附录1 德里达生平论著第157-160页
 附录2 德里达专门探讨伦理学的论著第160-161页
 附录3 德里达专门探讨翻译的论著及其内容简介第161-164页
后记第164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:虚拟馆藏若干问题的研究
下一篇:点检制在发电企业中的应用研究