| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Table of Contents | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Research scope | 第13-14页 |
| ·Research questions | 第14-15页 |
| ·Research hypotheses | 第15-16页 |
| ·Research methodology | 第16页 |
| ·Significance of the study | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-35页 |
| ·Introduction | 第18页 |
| ·Translation standards in China: translating for literary grace or plainness | 第18-28页 |
| ·Debate on wen and zhi in Scripture Translation | 第19-23页 |
| ·Translation standards in modern times | 第23-28页 |
| ·Translation standards in the Western World: translating for equivalence | 第28-33页 |
| ·Equivalence | 第28-29页 |
| ·Textual and Formal Equivalence | 第29-30页 |
| ·Functional and Effect Equivalence | 第30-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第35-51页 |
| ·An overview on ethics | 第35-38页 |
| ·Definition and research scope of ethics | 第35-37页 |
| ·Ethics in relative disciplines | 第37-38页 |
| ·Theoretical findings on the ethics of translation | 第38-51页 |
| ·Ethical approaches in translation studies | 第38-41页 |
| ·The ethics of translation as a historical term | 第41-46页 |
| ·Five modes for studying translation ethics | 第46-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Four Fidelity under the Ethics of Translation | 第51-68页 |
| ·Introduction | 第51-52页 |
| ·Translating with ethical sense | 第52-59页 |
| ·Translators' ethics | 第52-54页 |
| ·Modes of translators' ethics | 第54-58页 |
| ·Fidelities in the modes of translators' ethics | 第58-59页 |
| ·Translators' fidelity under different ethics | 第59-66页 |
| ·Different fidelities of translation standards | 第59-62页 |
| ·Contradictions of fidelities | 第62-64页 |
| ·Remaining ethical in the contradictions | 第64-66页 |
| ·Summary | 第66-68页 |
| Chapter Five A Case Study: the Three Different Versions of Uncle Tom's Cabin | 第68-91页 |
| ·Direction to the case study | 第68-69页 |
| ·Ms Stowe and "Uncle Tom's Cabin" | 第69-71页 |
| ·Ms Stowe | 第69页 |
| ·Story of Uncle Tom's Cabin | 第69-71页 |
| ·Introduction to the three translators | 第71-73页 |
| ·Lin Shu | 第71-72页 |
| ·Huang Jizhong | 第72-73页 |
| ·Wang Jiaxiang | 第73页 |
| ·Comparison between the three versions | 第73-91页 |
| ·The translation of titles | 第74-79页 |
| ·The translation of religious materials in the novel | 第79-84页 |
| ·Hymns | 第84-89页 |
| ·Summary | 第89-91页 |
| Chapter Six Conclusion | 第91-94页 |
| ·Brief review of the study | 第91-92页 |
| ·Limitations and suggestions for further research | 第92-94页 |
| Bibliography | 第94-99页 |