首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译伦理规范下的译者忠实观--评《汤姆叔叔的小屋》的三个译本

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Table of Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research background第12-13页
   ·Research scope第13-14页
   ·Research questions第14-15页
   ·Research hypotheses第15-16页
   ·Research methodology第16页
   ·Significance of the study第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-35页
   ·Introduction第18页
   ·Translation standards in China: translating for literary grace or plainness第18-28页
     ·Debate on wen and zhi in Scripture Translation第19-23页
     ·Translation standards in modern times第23-28页
   ·Translation standards in the Western World: translating for equivalence第28-33页
     ·Equivalence第28-29页
     ·Textual and Formal Equivalence第29-30页
     ·Functional and Effect Equivalence第30-33页
   ·Summary第33-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-51页
   ·An overview on ethics第35-38页
     ·Definition and research scope of ethics第35-37页
     ·Ethics in relative disciplines第37-38页
   ·Theoretical findings on the ethics of translation第38-51页
     ·Ethical approaches in translation studies第38-41页
     ·The ethics of translation as a historical term第41-46页
     ·Five modes for studying translation ethics第46-49页
     ·Summary第49-51页
Chapter Four Fidelity under the Ethics of Translation第51-68页
   ·Introduction第51-52页
   ·Translating with ethical sense第52-59页
     ·Translators' ethics第52-54页
     ·Modes of translators' ethics第54-58页
     ·Fidelities in the modes of translators' ethics第58-59页
   ·Translators' fidelity under different ethics第59-66页
     ·Different fidelities of translation standards第59-62页
     ·Contradictions of fidelities第62-64页
     ·Remaining ethical in the contradictions第64-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Five A Case Study: the Three Different Versions of Uncle Tom's Cabin第68-91页
   ·Direction to the case study第68-69页
   ·Ms Stowe and "Uncle Tom's Cabin"第69-71页
     ·Ms Stowe第69页
     ·Story of Uncle Tom's Cabin第69-71页
   ·Introduction to the three translators第71-73页
     ·Lin Shu第71-72页
     ·Huang Jizhong第72-73页
     ·Wang Jiaxiang第73页
   ·Comparison between the three versions第73-91页
     ·The translation of titles第74-79页
     ·The translation of religious materials in the novel第79-84页
     ·Hymns第84-89页
     ·Summary第89-91页
Chapter Six Conclusion第91-94页
   ·Brief review of the study第91-92页
   ·Limitations and suggestions for further research第92-94页
Bibliography第94-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:冠状动脉旁路移植术围术期中医证候演变规律研究
下一篇:中国乳制品业市场竞争研究