首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从归化和异化的角度看电影片名翻译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-8页
第一章 归化与异化第8-20页
 第一节 归化与异化的基本概念第8-11页
  一、归化与异化的定义第8-9页
  二、归化、异化与直译、意译的区别第9-11页
 第二节 归化与异化详述第11-19页
  一、归化详述第11-14页
  二、异化详述第14-19页
 本章小结第19-20页
第二章 电影片名翻译综述第20-24页
 第一节 我国电影片名翻译现状和存在主题第20-22页
  一、地域差异造成的译名各异第20-21页
  二、媒体译名的不统一第21页
  三、乱译、滥译现象第21-22页
 第二节 电影片名翻译的标准第22-23页
 本章小结第23-24页
第三章 归化和异化在电影片名翻译中的应用第24-46页
 第一节 电影片名翻译中的归化与异化第24-26页
  一、电影片名翻译中的归化第24-25页
  二、电影片名翻译中的异化第25-26页
 第二节 命名方式角度第26-31页
  一、电影片名的命名方式第26-27页
  二、归化与异化策略的应用第27-31页
 第三节 功能角度第31-37页
  一、电影片名的功能第31-33页
  二、归化与异化策略的应用第33-37页
 第四节 文化角度第37-42页
  一、文化“异质”的归化翻译第38-40页
  二、文化“异质”的异化翻译第40-42页
 第五节 影响策略选择的重要因素第42-43页
 第六节 片名翻译现象的背后第43-45页
 本章小结第45-46页
结语第46-48页
参考文献第48-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:语言的模糊性与语文教学
下一篇:锂离子容量快速预测及检测系统的实现