首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者性别的隐身性和显现性的和谐--从女性主义翻译理论看《荒山之恋》英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-9页
1.Introduction第9-12页
2.Theoretical Basis: Aspects of Feminist Translation Theory第12-27页
   ·Conscious feminist cultural translation第12-15页
     ·Feminist translator: conscious feminist cultural manipulator第12-13页
     ·Construction of female culture in translation第13-15页
   ·Fidelity: approached from traditional and feminist translation theories第15-20页
     ·"Fidelity" in traditional translation theory第15-17页
     ·"Fidelity" in feminist translation theory第17-20页
   ·The harmony between invisibility and visibility of the translator第20-23页
     ·Translator's invisibility第20-21页
     ·Translator's visibility第21-22页
     ·Harmony between translator's invisibility and visibility第22-23页
   ·Choice of source texts and translation strategies in feminist translations第23-27页
       ·Choice of source texts in feminist translation第23-24页
     ·The feminist translator's translation strategies第24-27页
3.A Case Study of Love on a Barren Mountain from the Perspective of Feminist Translation Theory第27-47页
   ·An introduction to Wang Anyi and Huang Shah Zhi Lian第27-28页
   ·An introduction to the translator Eva Hung第28页
   ·The harmony between invisibility and visibility of the translator第28-47页
     ·Invisibility of translator's gender第28-33页
     ·Visibility of translator's gender第33-45页
     ·Harmony between invisibility and visibility of translator's gender第45-47页
4.Conclusion第47-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:我国商业银行债券业务经营策略研究
下一篇:董事表决权制度研究