摘要 | 第1-5页 |
Résumé | 第5-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapitre I La naturalisation et l’exotisme | 第14-25页 |
I.1 La supérioritéde l’exotisme sur la naturalisation | 第14-16页 |
I.2 Relation entre l’exotisme et la naturalisation | 第16-25页 |
Chapitre II La traduction exotisée -- choix inévitable dans le contexte de la globalisation | 第25-31页 |
II.1 Garder dans la traduction l’hétérogénéitédes cultures entre les nations différentes est une nécessitépour les échanges multiculturels | 第25-26页 |
II.2 Le développement de la globalisation a briséle monopole qu’avaient les traducteurs d’informations | 第26-28页 |
II.3 Le grand besoin qu’ont les lecteurs de l’étrangetéet des éléments tout neufs | 第28-30页 |
II.4 Conclusion | 第30-31页 |
Chapitre III Le choix de la stratégie d’exotisme àtravers deux versions du Rouge et le Noir | 第31-57页 |
III.1 La forme : maintenir ou rejeter? | 第32-36页 |
III.2 L’idéologie du traducteur : impact de l’époque | 第36-41页 |
III.3 L’hétérogénéitéde la culture vue àpartir de 《 vous 》 et 《 tu 》 | 第41-48页 |
III.4 Les notes 《 inutiles 》 ? | 第48-51页 |
III.5 Les saveurs de la langue | 第51-55页 |
III.6 Conclusion | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-60页 |
Bibliographie | 第60-62页 |
Remerciements | 第62页 |