当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
译者主体性研究--兼议庞德翻译作品中译者主体性的体现
大众文化语境下的翻译--《哈利·波特与魔法石》汉译研究
口译附加语的语用分析
翻译的模糊性及翻译中的模糊处理
论不可译及不可逆在机器翻译中的应用
通感的认知阐释
试论德里达解构翻译理论中译者的地位
聚光灯下的译著--《飘》译本译者主体性研究
文学翻译中的译者主体性研究--以《海上花列传》英译本为例
功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究
翻译规范与林纾的翻译--对林译《块肉余生述》的描述研究
政治性文章中文化成分的翻译策略--《毛泽东选集》英译本个案分析
口译教学中的记忆、笔记与心理因素关系研究--吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用
从口译性质和技能看口译教材编写问题
以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析
释意与代码转换--关于会议口译综合法的思考
翻译:走向交往的对话
翻译研究中的伦理性问题--西方当代伦理学的发展与译学研究
翻译研究范式的变革:从解构到建构
翻译研究的内部历史和外部历史
论翻译单位
交往行为理论与翻译伦理学
从顺应论看文化意象的翻译
目的论与企业简介的翻译原则及策略--以中国企业的英文简介为例
从接受美学的角度看译者的作用--以《德伯家的苔丝》汉译为例
概念整合理论及其在唐诗隐喻翻译中的应用--许渊冲《唐诗三百首》个案研究
我国翻译产业化进程中的问题与对策
德里达解构主义文学观
双向接续传译中的信息缺失与应对策略--初学者接续传译信息缺失现象的案例研究
口译中的对话
信任、缺省与偶在--翻译社会学的制度性研究框架构建
制衡·融合·阻抗--学衡派翻译研究
论俄罗斯文学翻译家草婴的翻译思想与翻译人生--兼谈翻译家的主体性问题
目的论与戏剧翻译--浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本
选择与顺应--动态语境顺应在口译中的应用
后殖民理论视角下的翻译策略研究
从符号学角度分析文学翻译的创造性叛逆
论认知取向的翻译和翻译教学
从语言功能角度看唐诗的可译与不可译
从目的论看文学书名的翻译
论影视翻译中的译者主体性
同声传译中的顺句驱动
读者主体性地位及其对译者翻译策略的影响
论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现--以《呼啸山庄》两个中译本为例
广告语言中模糊修辞的心理机制分析
从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色--《傲慢与偏见》中译例句分析
关联理论、隐喻及翻译--从语用的角度释义和翻译隐喻
影视作品字幕中文化意象的翻译
俚语翻译原则--以奈达的译论为指导
从功能理论的角度谈中国企业简介的翻译
上一页
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
下一页