| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-10页 |
| ·Research background | 第7页 |
| ·Research purpose | 第7页 |
| ·Research significance | 第7-8页 |
| ·Thesis structure | 第8-10页 |
| 2 Post-colonialism studies | 第10-17页 |
| ·Introduction | 第10页 |
| ·The definition of post-colonialism | 第10-11页 |
| ·The background of post-colonial theory | 第11-12页 |
| ·The key figures in post-colonial studies | 第12-14页 |
| ·Edward Said: Orientalism | 第12-13页 |
| ·Gayatri Spiwak and Homi Bhabha and their theories | 第13-14页 |
| ·Significance and prospect of post-colonial studies | 第14-15页 |
| ·Significance of the rising of post-colonial theory | 第14-15页 |
| ·Prospect of post-colonial theory | 第15页 |
| ·Summary | 第15-17页 |
| 3 Post-colonial translation studies | 第17-38页 |
| ·Introduction | 第17页 |
| ·The concept of post-colonial translation studies | 第17-18页 |
| ·The scope of post-colonial translation studies | 第18-21页 |
| ·Original works and translated works: the dialogue between two kinds of powerful discoure | 第18-19页 |
| ·Gain and loss: the exit of traditional translation studies | 第19-20页 |
| ·The identity of culture: the voice of the subaltern | 第20-21页 |
| ·Transaltion: ideology of gender | 第21页 |
| ·The key figures in post-colonial translation studies | 第21-23页 |
| ·Different concept of translation from traditional and post-colonial models | 第23-26页 |
| ·Traditional transaltion models | 第23-25页 |
| ·Post-colonial transition models | 第25-26页 |
| ·Political violence in translation in a post-colonial context | 第26-33页 |
| ·The source and criticism of political violence in translation | 第26-27页 |
| ·Embodiment of political violence in translation in a post-colonial context | 第27-33页 |
| ·The manipulated translation | 第33-36页 |
| ·Translation currency | 第33-34页 |
| ·Translation material | 第34-35页 |
| ·Translation strategy | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-38页 |
| 4 A case study from a post-colonial perspective | 第38-46页 |
| ·Introduction | 第38页 |
| ·Introduction of the Bible | 第38-39页 |
| ·A detailed analysis of Chinese version of the Bible | 第39-44页 |
| ·Discovering foreignization in Chinese version of the Bible | 第39-42页 |
| ·The tendency of colonization in transalting the Bible into Chinese | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| 5 Rethinking of translation study in the post-colonial context | 第46-62页 |
| ·Orientation of translation in the post-colonial context | 第46-50页 |
| ·Thinking of translating Chinese classics into English in the post-colonial condition | 第50-59页 |
| ·Significance of translation of Chinese classics into English | 第50-51页 |
| ·The subject of translating Chinese classics into English | 第51-59页 |
| ·Inspiration of post-colonial theory to translation study in China | 第59-61页 |
| ·Internal divergences on post-colonial translation theory | 第59-60页 |
| ·Cultural identity of post-colonial translation theorists in the West | 第60页 |
| ·Post-colonial translation theory not completely suitable for cultural context in China | 第60页 |
| ·Attitudes towards post-colonial translation theory | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-66页 |
| Notes | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-69页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第69-70页 |
| Acknowledgment | 第70-71页 |