中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract in English | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
·Historical Background | 第9-10页 |
·Theoretical Background | 第10-12页 |
·Its Main Points and Perspective | 第12-15页 |
Chapter 2 New Angles: A Rebellion to the Traditional Theory | 第15-31页 |
·Translator's Identity | 第15-23页 |
·Gender Metaphor of Translation | 第16-19页 |
·Translating Subject | 第19-21页 |
·The Translatress' Gesture | 第21-23页 |
·Revising Fidelity | 第23-26页 |
·Political Attributes of Translation | 第26-31页 |
Chapter 3 Feminist Translation Practice | 第31-52页 |
·Feminist Intervention into Translation | 第31-43页 |
·The Three Main Methods | 第31-37页 |
·Supplementing | 第32-33页 |
·Prefacing and Footnotes | 第33-35页 |
·Hijacking | 第35-37页 |
·Wordplay and Neologism | 第37-43页 |
·Gendered Language | 第37-39页 |
·Feminist Solution | 第39-42页 |
·Female Body | 第42-43页 |
·Experimental Feminist Translating | 第43-52页 |
·Translating Puns | 第44-45页 |
·Translating Bible in Feminist Frame | 第45-52页 |
Chapter 4 Comparative Appreciation | 第52-62页 |
·Different Flavor in Gendered Translation | 第52-56页 |
·Chinese Translation: Gender Sense in Embryo | 第56-62页 |
Chapter 5 Concluding Remarks | 第62-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
Papers Published during the study for M.A. Degree | 第72页 |