| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| ·Historical Background | 第9-10页 |
| ·Theoretical Background | 第10-12页 |
| ·Its Main Points and Perspective | 第12-15页 |
| Chapter 2 New Angles: A Rebellion to the Traditional Theory | 第15-31页 |
| ·Translator's Identity | 第15-23页 |
| ·Gender Metaphor of Translation | 第16-19页 |
| ·Translating Subject | 第19-21页 |
| ·The Translatress' Gesture | 第21-23页 |
| ·Revising Fidelity | 第23-26页 |
| ·Political Attributes of Translation | 第26-31页 |
| Chapter 3 Feminist Translation Practice | 第31-52页 |
| ·Feminist Intervention into Translation | 第31-43页 |
| ·The Three Main Methods | 第31-37页 |
| ·Supplementing | 第32-33页 |
| ·Prefacing and Footnotes | 第33-35页 |
| ·Hijacking | 第35-37页 |
| ·Wordplay and Neologism | 第37-43页 |
| ·Gendered Language | 第37-39页 |
| ·Feminist Solution | 第39-42页 |
| ·Female Body | 第42-43页 |
| ·Experimental Feminist Translating | 第43-52页 |
| ·Translating Puns | 第44-45页 |
| ·Translating Bible in Feminist Frame | 第45-52页 |
| Chapter 4 Comparative Appreciation | 第52-62页 |
| ·Different Flavor in Gendered Translation | 第52-56页 |
| ·Chinese Translation: Gender Sense in Embryo | 第56-62页 |
| Chapter 5 Concluding Remarks | 第62-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| Papers Published during the study for M.A. Degree | 第72页 |