摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
一 绪论 | 第7-14页 |
1. 语言学术语译名规范化相关概念的界定 | 第7-11页 |
2. 研究语言学术语译名规范化的意义 | 第11页 |
3. 语言学术语译名规范化的研究现状 | 第11-14页 |
4. 语言学术语译名规范化的研究方法 | 第14页 |
二 语言学术语译名的不规范表现及影响术语译名规范化的因素 | 第14-28页 |
1. 目前我国语言学术语译名的不规范表现 | 第14-21页 |
(1) 非术语化翻译 | 第15-16页 |
(2) 新术语译法不 | 第16-19页 |
(3) 个别术语误译 | 第19-20页 |
(4) 语义相近或相关术语的译名难以区分 | 第20-21页 |
2. 语言学术语的特点 | 第21-24页 |
(1) 专业性 | 第21-22页 |
(2) 科学性 | 第22页 |
(3) 单义性 | 第22-23页 |
(4) 系统性 | 第23页 |
(5) 简洁性 | 第23-24页 |
3. 从语言认知的角度看影响术语译名规范化的因素 | 第24-28页 |
(1) 术语与概念 | 第24-25页 |
(2) 术语与语境 | 第25-26页 |
(3) 术语与翻译 | 第26-27页 |
(4) 译者的专业知识与翻译学知识 | 第27-28页 |
三 语言学术语译名规范化的基本原则及规范化的对策 | 第28-35页 |
1. 语言学术语译名规范化的基本原则 | 第28-32页 |
(1) 准确性原则 | 第28-29页 |
(2) 统一性原则 | 第29-30页 |
(3) 实用性原则 | 第30页 |
(4) 经济性原则 | 第30-31页 |
(5) 宽容性原则 | 第31-32页 |
2. 语言学术语译名规范化对策 | 第32-35页 |
(1) 加强学术界的交流与合作、策略性的术语推荐 | 第32-33页 |
(2) 对有影响力的工具书、教材和期刊的常规性规范 | 第33页 |
(3) 建立语言学术语数据库 | 第33页 |
(4) 成立专门委员会对术语的译名进行审定和统 | 第33页 |
(5) 出版规范性质的语言学术语词典 | 第33-35页 |
小结 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |